در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
علی کسمایی (1391ـ1304)، شروع حرفهای دوبله: 1329
علی کسمایی را نمیشود به همین راحتی از یاد برد. او 25 سال بیشتر نداشت که کار دوبله را شروع کرد. وقتی کسمایی سراغ حرفه دوبله رفت، تعداد کسانی که از این کار سردرمیآوردند به اندازه انگشتهای یک دست هم نبود. شاید به همین دلیل است به او «پدر دوبله ایران» میگفتند. در سالهای ورود دوبلههای ایتالیایی، کسمایی فیلمنامهنویسی را رها کرد و سرپرست دوبله فیلمهایی مثل «دکتر ژیواگو»، «مکبث»، «بانوى زیباى من» و «اشکها و لبخندها» شد. او با امکانات محدود استودیوهای دوبله در آن دوران کار دوبله را به شکل خیلی حرفهای شروع کرد. او در زمانی که مدیر دوبله پروژههای بزرگ بود، نسلی از دوبلورهای ایرانی را تربیت کرد که سینمای ایران را در سالهای 1340 تا 1350 رونق دادند.
مهین بزرگی (1388ـ 1307)، شروع حرفهای دوبله: 1335
او از پیشکسوتان و از نسلهای اول گویندگی بود. مهین بزرگی بیشتر تیپ زنهای باوقار و پیرزنها را میگفت؛ پیرزنهایی که نصیحتشان به دل مینشست و آزاردهنده نبود. او در «ستاره بود» (1384) فریدون جیرانی برای دومین بار جلوی دوربین سینما ایستاد و نقش کوتاهی را بازی کرد.
نیکو خردمند (1388ـ 1311)، شروع حرفهای دوبله: 1339
صدای خردمند روی فیلمهای کلاسیک تاریخ سینما ماندگار شده است. او در دهه 50 به جای اینگرید برگمن، ویرجین مایو، الیزابت تیلور و کلودیا کاردیناله حرف زد و صدایش را روی شخصیتهای معروف تاریخ سینما ماندگار کرد.
منوچهر نوذری (1384ـ1304)، شروع حرفهای دوبله: 1333
منوچهر نوذری را دیگر همه میشناسند. او سالها به عنوان مجری و بازیگر جلوی دوربین تلویزیون و سینما ایستاد. نوذری به نسبت دیگر دوبلورها خیلی دیر پایش به استودیوی دوبله باز شد. او با این که سالها در رادیو کار میکرد، اما حدود سی سالگی دوبله را شروع کرد. صدای منوچهر نوذری روی جک لمون اینقدر جا افتاده بود که دیگر کسی حاضر نبود جای جک لمون حرف بزند؛ «آپارتمان»، «شیرینی شانس»، «گلن گری گلن راس» و حتی دوبله فیلم «پدر» که جک لمون نقش پیرمرد بیماری را بازی میکند، همه را منوچهر نوذری حرف زده است.
احمد آقالو (1387ـ 1328)، شروع حرفهای دوبله: 1368
اسم احمد آقالو با «سلطان و شبان» (1361) داریوش فرهنگ سر زبانها افتاد. کاتب حاضرجوابی که تا سالها بعد از آن همه او را با همان نقش کاتب میشناختند. اگر بخواهیم خیلی سختگیر باشیم، باید آقالو را جزو پیشکسوتهای تئاتر بگذاریم تا دوبله؛ اما صدای او با کارتون «جزیره ناشناخته» یا همان سرنتیپیتی گره خورده است.
حسین باغی (1389ـ 1329)، شروع حرفهای دوبله: 1348
باغی جزو آن دوبلورهایی بود که کارش را با آنونسهای تبلیغاتی شروع کرد. او از اواخر دهه 40 با آنونسهای تبلیغاتی به رادیو آمد و بعدها به صدای ثابت آنونسهای سینمایی تبدیل شد. باغی آنونس فیلمهای مهم تاریخ سینمای ایران، از «هامون» گرفته تا «ناخدا خورشید» و «مادر» را گفته بود. البته صدای باغی فقط روی آنونسها نبود. او جای کنت مونت کریستو، کایکو در «سفرهای میتی کومون» و چهاردست «نیک و نیکو» حرف زده بود.
ژاله کاظمی (1383ـ 1322)، شروع حرفهای دوبله: 1338
ژاله کاظمی از نسل دوم دوبلورهای ایرانی است، دورهای که به دوره طلایی دوبله ایران مشهور شده است، او دوبله را در استودیوی برادرش و مثل همه کارآموزان صداپیشگی با گفتن جملات کوتاه در نقشهای فرعی شروع کرد، اما بهسرعت به یکی از شناختهتر شدهترین و محبوبترین دوبلورهای ایرانی بدل شد، ژاله کاظمی که دانشآموخته علوم سیاسی بود، علاوه بر دوبله نقاشی حرفهای هم بود، صدای گرم، مهربان و در عین حال منعطف کاظمی چنان بود که او را تا لحظهای که سرطان ا ز پا انداخت، به صداپیشه اصلی قهرمانان زن در فیلمهای فاخر ایرانی و خارجی تبدیل کرده بود، صداهای ماندگار او بر چهره بازیگرانی چون نیکول کیدمن، سوفیا لورن نشسته است و همچنین صدای او را در فیلمهایی چون مادر ـ علی حاتمی ـ هزاردستان، معصومیت از دست رفته به یاد میآوریم، کاظمی در سال 1383 درگذشت.
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در واکنش به حمله رژیم صهیونیستی به ایران مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
رییس مرکز جوانی جمعیت وزارت بهداشت در گفتگو با جام جم آنلاین:
گفتوگوی «جامجم» با سیده عذرا موسوی، نویسنده کتاب «فصل توتهای سفید»
یک نماینده مجلس:
علی برکه از رهبران حماس در گفتوگو با «جامجم»: