«جام‌جم» با فرشید شکیبا، مدیر دوبلاژ سیما درباره آثار و فعالیت‌های جدید گفت‌وگو کرده است

استعدادهای جدید دوبله در راهند

هنوز هم دوبله خودمان قوی‌تر است

کد خبر: ۱۳۷۲۳۴۹
نویسنده جلال مقامی - مدیر دوبلاژ
به گزارش جام جم آنلاین، با گسترش شبکه‌های ماهواره‌ای فارسی‌زبان کم نیستند شبکه‌هایی که سعی می‌کنند با دوبله فارسی سریال‌ها، شرایط افزایش مخاطب را رقم بزنند، ولی همچنان کیفیت دوبله‌های داخلی بسیار بالاتر از دوبله‌های ماهواره‌ای یا زیرزمینی است.

هنوز وقتی فیلم‌ها یا سریال‌های خارجی در واحد دوبلاژ صداوسیما دوبله می‌شوند و سپس روی آنتن می‌روند از منظر کیفی بسیار بالاتر از نمونه‌های مشابه هستند. به‌هرحال در واحد دوبلاژ سازمان بزرگانی بوده اند که همچنان فقط حضور یکی از آن‌ها در دوبله یک فیلم و سریال کمک می‌کند به افزایش کیفیت کار.

دوبله ایران دوبله‌ای بسیار حرفه‌ای است و مخاطبان حتی آن‌ها که نسخه زیرنویس را زود گیر آورده و می‌بینند وقتی می‌بینند همان فیلم یا سریال دوبله حرفه‌ای شده و از تلویزیون پخش می‌شود بازهم نسخه دوبله را ترجیح می‌دهند، چون زیرنویس هرقدر هم که درست برگردانده شده باشد بازهم حواس مخاطب را از تصویر پرت می‌کند و ممکن است مخاطب اصلا برخی نما‌ها را از دست بدهد.

درست است که با تعطیلی اکران خارجی در سینما، دوبله‌مان قدری افت کرد، ولی تلویزیون و به‌خصوص واحد دوبلاژ باید همچنان سعی کند بهترین فیلم‌ها را با بهترین دوبلورها، دوبله کرده و برای پخش آماده کند. در دوبله آثار خارجی برای تلویزیون باید هم از بزرگان دوبله استفاده کرد و هم شرایط آموزش جوان‌تر‌ها را فراهم نمود.
جوانان علاقه‌مند به دوبله کم نداریم، ولی این جوانان باید بدانند اگر می‌خواهند به دوبلور‌های حرفه‌ای تبدیل شوند باید سال‌ها تلاش کنند و نومید نشوند، چون در دوبله از منظر اقتصادی هم نمی‌توانند شرایط مرفهی را تجربه کنند بنابراین اصلا نباید به امید کسب درآمد بالا وارد کار دوبله شوند.

آن‌هایی می‌توانند در دوبله موفق شده و مدارج بالا را دریابند که به غیر از استعداد، پشتکار و اساتید قوی داشته باشند و از آن مهم‌تر نگاه اقتصادی نداشته باشند و زود خسته نشوند و تا جایی که ممکن است به سمت آموختن بروند و همین که یک یا دو نقش اصلی گفتند فکر نکنند دیگر کار تمام است و خبره شده‌اند.
واحد دوبلاژ سازمان از این منظر بسیار زیاد می‌تواند کمک‌حال باشد. هرقدر که بتوانیم محصولات خارجی را با دوبله‌های حرفه‌ای خودمان در رسانه ملی پخش کنیم، بهتر خواهیم توانست به ذائقه جوان‌تر‌ها جهت دهیم تا سراغ رسانه‌های دیگر نروند و درعین‌حال در این مسیر جوانان دوبلور هم محک خورده و آبدیده می‌شوند.


newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
اجتهاد زنان سیره عُقلاست

درگفت‌وگو با رئیس دانشکده الهیات دانشگاه الزهرا ابعاد بیانات رهبر انقلاب درخصوص تقلید زنان از مجتهد زن را بررسی کرده‌ایم

اجتهاد زنان سیره عُقلاست

نیازمندی ها