یکی از این دوبلورها داوود نماینده است که صدای او برای علاقهمندان به آثار مستند آشنا و در عین حال دوستداشتنی است. مستندسازان ایرانی در هر گونهای که اثری ساخته باشند، میتوانند با خیال راحت گویندگی کار خود را به او بسپارند و تامین برنامههای شبکههای مختلف هم میتوانند دوبله آثار مستند خارجی را به او بدهند و مطمئن باشند که او این آثار را چنان دوبله میکند که هر بینندهای را به مخاطب پر و پاقرص اثر تبدیل میکند. همین ویژگیها در ناصر ممدوح هم وجود دارد. صدای او هم سالهاست که به صدایی قابلاعتماد برای آثار مستند تبدیل شده است. بینندگان تلویزیون از سالهای بسیار دور صدای او را روی مستندهای راز بقا به یاد دارند و صدای او برایشان یادآور روزهایی است که تلویزیون فقط دوشبکه داشت و روزهای پنجشنبه راز بقاهایی نشان میداد که برای مردم جذاب و دیدنی بود.
اکنون شبکههای تلویزیونی در کشور ما زیاد شده و در برخی از این شبکهها پخش فیلمهای مستند به میان برنامه تبدیل شده است. تعدادی از این مستندها که معمولا خارجی هم هستند، دیدنی و جذابند چون هم گونه و ساختار اثر خوب و مفید است و هم گوینده متن آن درست انتخاب شده و صدای اوست که به دیده شدن آن فیلم کمک میکند.
این روزها با پیشرفت علم و زیاد شدن شاخههای آن، تولید مستندات علمی در تلویزیونهای جهان باب شده است، درکشور ما اینگونه موضوعات بندرت نظر مستندسازان را بهخود جلب میکند و آثار مستند علمی خیلی کم ساخته میشود، اما تلویزیون با خرید و پخش مستندات علمی خارجی تلاش میکند که مخاطبان این آثار را هم راضی نگه دارد.
اما واقعیت این است بیشتر فیلمهای مستند علمی در زمان دوبله لطمه میخورند. در این آثار معمولا چند نفر صحبت میکنند و دیگر نمیتوان از یک راوی برای دوبله برنامه استفاده کرد و اشکال کار از همینجا شروع میشود. گویندگانی که معمولا برای دوبله اینکارها انتخاب میشوند، صدای مناسب ندارند و لحن و کلام آنها روی شخصیتها نمینشیند و صدایی که بیننده، میشنود با حرکات بدنی آنها که معمولا دانشمند و اهل علم هستند، همخوانی ندارد.
ایران یکی از کشورهایی است که بهترین دوبلورها را دارد و یکی از افتخاراتش در حوزه هنر دوبله فیلمها و سریالهای خارجی به بهترین شیوه است. بنابراین بهتر است که برای دوبله این آثار هم سرمایهگذاری انسانی بیشتری شود و برای آنها هم از چهرههای مطرح دوبله استفاده کرد. صداهای دوبلورهای ایرانی متنوع و توانمند است و چه خوب است در روزهایی که بیشتر دوبلورها از کمبود فیلمها و سریالهای نمایشی برای دوبله گلایهمند هستند، برخی از این صداهای مطرح روی دوبله آثار مستند متمرکز شوند و دوبلورهای مستند به چند نفر محدود نشود. (طاهره آشیانی/ جام جم)
دانشیار حقوق بینالملل دانشگاه تهران در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
یک پژوهشگر روابط بینالملل در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح کرد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
یک کارشناس روابط بینالملل در گفتگو با جامجمآنلاین مطرح کرد