گفت وگو با گوینده آثار تلویزیونی کودکان

شادی کودک درون

دوران کودکی، دوران زیبا و پرخاطره‌ای برای آدم‌هاست. یکی از خاطرات خوب دوران کودکی، کارتون‌هایی است که کودک می‌بیند و با شخصیت‌های آن همذات‌پنداری می‌کند. یکی از صداهایی که ما را به دوران کودکی‌مان می‌برد، صدای شوکت حجت است.
کد خبر: ۵۱۴۲۴۵

«حجت» تا به حال در کارهای انیمیشنی زیادی صحبت کرده یا مدیر دوبلاژ آنها بوده است.

از سریال فوتبالیست‌ها گرفته تا سریال گجت، قصه‌های جزیره، سفرهای میتی‌کومان و... البته از تازه‌ترین‌ کارها در این سال‌ها می‌توان به مجموعه شکرستان اشاره کرد. با شوکت حجت به گفت‌وگو نشستیم تا درباره حرفه‌اش بیشتر بدانیم.

ابتدا بهتر است از آشنایی‌تان با دنیای هنر و بخصوص دوبله برایمان بگویید.

انتخاب این حرفه خیلی دلی بود. بچه که بودم خیلی خوب می‌توانستم شعر و ترانه بخوانم و خیلی خوب هم تقلید صدا می‌کردم. پدر و مادرم هم متوجه این موضوع شده بودند و می‌دانستند که من در زمینه هنر استعداد دارم. حتی یادم می‌آید وقتی جوراب‌هایم را می‌شستم، آنقدر واقعی با آنها حرف می‌زدم که تعجب دیگران را برمی‌انگیختم. تا این که سال 63 به واحد دوبلاژ صداوسیما رفتم و تست دوبله دادم و پذیرفته شدم، از آن زمان تا به امروز در این حرفه مشغول به کار هستم و از سال 74 هم مدیریت دوبلاژ را به عهده گرفته‌ام که البته بیشتر آنها در زمینه کارهای انیمیشن است.

اساتید شما در حرفه دوبله چه کسانی بودند؟

من زیر نظر استادانی مانند شنگله و مرحوم سمندریان تعلیم دیدم و یادم است که حدود یک سال آن هم به صورت فشرده در این زمینه مشغول به تحصیل و یادگیری بودم.

هیچ وقت بازیگری دغدغه‌تان نبود؟

چرا، اتفاقا من از ابتدا بازیگری را دوست داشتم و در زمینه تئاتر هم فعالیت می‌کردم، اما بعدها که به صورت جدی وارد حرفه دوبله شدم، متوجه شدم چقدر این حرفه به روحیات من نزدیک است و بسیار برایم جذابیت دارد.

آیا اعضای دیگر خانواده شما هم در زمینه هنر فعالیتی دارند؟

خیر، اما من فکر می‌کنم شاید خواهر و برادرهایم اگر شرایط ورود به کارهای هنری را پیدا می‌کردند آنها هم می‌توانستند موفق شوند. چرا که معتقدم اساسا هنر یک مساله ذاتی است و احتمالا در وجود خواهر و برادرهایم هم این مایه هست.

آیا دوبله همان گمشده شما بود؟

بله، البته قبلا بازیگری‌ برایم اهمیت ویژه‌ای داشت، اما به مرور متوجه شدم کار دوبله با زندگی‌ام هماهنگی بسیاری دارد. چون به عنوان یک دوبلور، هم کار هنری می‌کنم و هم زندگی عادی خودم را دارم. برعکس بازیگری که زندگی خصوصی‌ات را از تو می‌گیرد.

از چه زمانی به دوبله کارتون علاقه‌مند شدید؟

به کار برای کودکان از همان ابتدا علاقه‌مند بودم. به نظرم صدا در این کار تاثیر زیادی دارد. کار کودک بسیار لذتبخش است. وقتی برای کودک کار می‌کنی انگار کودک درونت شادی می‌کند، می‌خندد، تخیلش فعال می‌شود و می‌تواند جملات را فی‌البداهه بیان کند. ولی در کار جدی تا به این اندازه دست دوبلور باز نیست.

آیا قبول دارید دوبله کارتون کار هر کسی نیست؟

بله، صددرصد به این موضوع اعتقاد دارم و با همه احترامی که برای همکارانم قائل هستم، اما باید قبول کرد که دوبله کارتون بسیار سخت است و هر دوبلوری نمی‌تواند وارد این حوزه شود.

کار کدام‌یک از همکارانتان را در این زمینه بیشتر می‌پسندید؟

مسلما افراد زیادی هستند که می‌توانم نام ببرم، اما کار تورج‌ نصر، اکبر منانی، خانم افشاریه، آقای زی‌نوزی، سعید شیخ‌زاده و... را بسیار دوست دارم.

چرا به نظر شما کارتون‌های امروزی در مقایسه با کارتون‌های قدیمی نمی‌توانند مخاطب جذب کنند و در یادها بمانند؟

حجت: به کار برای کودکان از همان ابتدا علاقه‌مند بودم. به نظرم صدا در این کار تاثیر زیادی دارد. کار کودک بسیار لذتبخش است. وقتی برای کودک کار می‌کنی انگار کودک درونت شادی می‌کند، می‌خندد، تخیلش فعال می‌شود و می‌تواند جملات را فی‌البداهه بیان کند

چون برای ساخت کارتون‌های قدیمی زمان بیشتری صرف می‌شد. حتی برای ساخت یک کارتون ممکن بود یک سال وقت بگذارند، ولی الان این‌طور نیست. تعداد کارها بالارفته و کیفیت آنها هم به همان نسبت پایین آمده است. البته کار خوب هم زیاد داریم که مورد رضایت مخاطب هم قرار گرفته مثل شکرستان یا آریو قهرمان کوچک.

آیا قبول دارید بچه‌های امروز نسل بی‌خاطره‌ای هستند؟

بله، متاسفانه باید این موضوع را پذیرفت. دایره انتخاب کودکان نسبت به قدیم بیشتر شده است و برای همین کمتر کاری در ذهن‌شان باقی می‌ماند.

کارتون‌های قدیمی دارای قصه و شخصیت‌پردازی بودند، اما این موضوع کمتر در کارهای امروزی وجود دارد؟

بله، دقیقا همین‌طور است. یکی دیگر از دلایل ایجاد این مشکل وجود کارهای خارج از تلویزیون است. ضمن این که در کارتون‌های قدیمی روی رفتار آدم‌ها و عشق ورزیدن بین آنها بسیار تاکید می‌شد، اما امروز شخصیت اکثر کارتون‌ها به سوی پرخاشگری و جنگ پیش رفته که این موضوع اصلا خوب نیست.

خب به نظر شما چه باید کرد؟

باید از خودمان شروع کنیم و درست فرهنگسازی کنیم. من همیشه به کارگردان‌های انیمیشن می‌گویم که از صلح و آرامش در کارتان بگویید. متاسفانه انیمیشن‌سازان دیگر کشورها هم به این نکته کمتر توجه می‌کنند و خشونت در آثار آنها زیاد شده است.

حتی گاهی از عباراتی در دوبله این کارها استفاده می‌شود که اصلا منطقی و قابل توجیه نیست.

بله، من هم این موضوع‌ را قبول دارم، اما گاهی برای جذب مخاطب باید یک جاهایی کوتاه بیایی، البته در حدی که قابل پذیرش و جذاب باشد. اگر خیلی هم بخواهیم در همان چارچوب تعریف‌شده کار کنیم، دیگر مخاطبی نخواهیم داشت. ضمن این که این روزها واژه‌هایی به گفت‌وگوی روزانه مردم وارد شده است که در گذشته نبود و ما باید برای جذب مخاطب از این واژه‌های جدید هم استفاده کنیم.

معمولا دوبله یک کار انیمیشنی چقدر زمان می‌برد؟

ما در یک ساعت، یک کار 50 دقیقه‌ای را دوبله می‌کنیم، البته اگر فارسی باشد.

فکر می‌کنید در حال حاضر انیمیشن‌های ما از لحاظ طراحی شخصیت به سطح قابل قبولی رسیده‌اند یا خیر؟

بله، فکر می‌کنم خوشبختانه در این زمینه ما به پیشرفت‌های خوبی رسیده‌ایم و اگر انگیزه کار هم ایجاد شود، این دامنه وسعت بیشتری پیدا خواهد کرد.

نظرتان در مورد شبکه پویا به عنوان یک شبکه انیمیشن و کودک چیست؟

به نظرم اتفاق خوبی است و خواه ناخواه بین کارها مقایسه ایجاد می‌کند؛ چه در مورد کارهای گذشته و چه در مورد کارهای امروزی.

از سری جدید شکرستان چه خبر؟ آیا قرار است تولید شود یا نه؟

بله، احتمالا در عید نوروز شاهد پخش سری جدید شکرستان خواهید بود. البته این را هم بگویم که کار نویسندگی در مورد انیمیشن بسیار سخت است و هر کسی نمی‌تواند این کار را بدرستی انجام دهد و یکی از علت‌های موفقیت این کار هم به مثل‌های خوب آن برمی‌گردد. به هر حال ساخت یک انیمیشن، آن هم با تعداد قسمت‌های بالا زمان زیادی را از سازندگان می‌گیرد.

سهم شوکت حجت در دنیای کودکان دیروز و امروز چقدر است؟

در وهله اول امیدوارم سهمی داشته باشیم، اما همین که توانسته‌ام به واسطه کارم، دنیای کودکان دیروز و امروز را به هم وصل کنم بسیار خوشحالم و این را برای خودم یک سعادت بزرگ می‌دانم.

چقدر با دنیای بچه‌های امروز و روحیات آنها آشنا هستید؟

به نظرم بچه‌های امروز سخت‌تر و پرتوقع‌تر هستند و برای همین باید با ظرافت بیشتری با آنها برخورد کرد.

تا حالا شده از کاری که می‌کنید خسته شوید؟

بله، گاهی این اتفاق افتاده است و در این شرایط کارم را تمام کرده‌ام و به سفر رفته‌ام یا با کارهای دیگر خودم را سرگرم کرده‌ام تا دوباره دلم برای کارم تنگ شود. چون معتقدم گاهی باید برای کار دوبله دلتنگ شوی. همین مساله انرژی زیادی را به تو به عنوان یک دوبلور می‌بخشد.

یک مدیر دوبلاژ خوب چه ویژگی‌هایی دارد؟

به نظر من یک مدیر دوبلاژ در انتخاب گویندگان نقش اساسی دارد. بعد از آن مرحله سینک زدن و ترجمه سبب می‌شود یک اثر خوب ارائه شود.

اصل کار این است که گویندگان با یکدیگر هماهنگ باشند و انرژی مثبت به یکدیگر بدهند و با دل و جان کار کنند و با مدیر دوبلاژ هم مشورت کنند. مهم این است که کار گروهی به‌خوبی انجام شود. من به عنوان مدیر دوبلاژ زمانی موفق می‌شوم که با گروهم خوب رفتار کرده و گروه را به خوبی هدایت کنم.

کودک درون خودتان به کدام یک از شخصیت‌هایی که تا به حال جای آنها صحبت کرده‌اید شباهت بیشتری دارد؟

فکر می‌کنم به گجت و فلیکس در سریال قصه‌های جزیره شباهت بیشتری دارد.

محبوبه ریاستی - جام​جم

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها