نشست نقد و بررسی ترجمه تازه منتشر شده سیدعلی موسوی گرمارودی از نهج‌البلاغه، سه‌شنبه شب با حضور بهاءالدین خرمشاهی، حجت‌الاسلام محمدعلی مهدوی‌راد، علی‌اصغر محمدخانی و مترجم اثر در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد.
کد خبر: ۸۷۶۷۶۹

به گزارش مهر، محمدخانی در ابتدای این برنامه، با اشاره به ترجمه‌های مختلفی که طی دوره‌های تاریخی از نهج‌البلاغه انجام شده، به ترجمه موسوی گرمارودی اشاره کرد و گفت: این روزها نیازی اساسی به نهج‌البلاغه داریم. ترجمه آقای موسوی گرمارودی، فصاحت و بلاغت کلام حضرت امیر(ع) را به خوبی به فارسی منعکس کرده است. یکی از ویژگی‌های کلام حضرت علی(ع) مسجع بودن آن است که در ترجمه دکتر شهیدی از نهج‌البلاغه هم مشهود است و در ترجمه آقای موسوی گرمارودی هم می‌توانیم مسجع بودن کلام امیرالمومنین(ع) را به خوبی درک کنیم.

پس از سخنان محمدخانی، موسوی گرمارودی ضمن خواندن بخشی از شعر سپید «در سایه سار نخل ولایت» و مرور خاطرات کودکی‌اش گفت: در روزگار کودکی در روستای گرمارود، زنبورها را به سر نخ می‌بستیم و آنها را در آب آسیابی که پایین‌تر از آبشار گرمارود بود، فرو می‌بردیم. زنبور به چرخش درمی‌آمد و پیش از آن که آسیاب او را به داخل بکشد، او را بالا می‌کشیدیم و دوباره روز از نو. کودکی هم دوران شوخی‌های خطرناک است. به قول یک شاعر ژاپنی، بچه‌ها شوخی شوخی به قورباغه‌ها سنگ می‌زنند؛ قورباغه‌ها جدی جدی می‌میرند. به هر رو، وقتی با نهج‌البلاغه آشنا شدم، نخستین تصویری که به چشمم رسید، تصویر همان زنبور بود که در چرخش آب آسیاب گرفتار آمده بود. او افزود: سرگشتگی همگان برابر سخن علی(ع)، نه‌تنها به‌خاطر عمق و مفهومی است که در سخن اوست و نه از این روست که نتیجه زحمات پیامبر(ص) است؛ نیز نه‌تنها از این روست که کلمات و جملات قصار و گوشه‌ای از چهره علی(ع) این انسان ملکوتی است؛ بلکه شگفتی همگان برابر قوت و قدرت و صلابت سخن او هم هست. کلام مولی(ع) به گواه قدما و ادبا، پس از کلام خداوند قرار دارد. اگر قریشی بودن و شیر خوردن پیامبر(ص) در قبیله بنی سعد را در نظر بگیریم، موقعیت کودکی علی(ع) هم ویژه بوده است. اگر پیامبر(ص) به دلیل قریشی بودن و همچنین گذراندن کودکی‌اش میان بنی سعد، در کلام بلاغت و فصاحت داشت، حضرت علی(ع) هم خردسالی، هم کودکی و تا سال‌هایی از جوانی و میانسالی‌اش را در خدمت این پیامبر فصیح بوده است. این محقق در ادامه گفت: آنچه تاکنون درباره معجزه مسجع بودن کلام امام علی(ع) گفته نشده، این است که سجع کلام او، تابع معناست، نه تابع سجع و فرم کلام. این نکته مهمی است یعنی بدون قربانی کردن معنا، کلامش را به سجع می‌گوید. موسوی گرمارودی در ادامه گفت: پیش از این که سیدرضی خطبه‌ها، جملات و نامه‌های امام علی(ع) را گردآوری کند، ادبای عرب آنها را از بر می‌کردند.

رایزن سابق جمهوری اسلامی ایران در تاجیکستان در بخش دیگری از سخنانش گفت: ماخذ من در ترجمه نهج‌البلاغه، متن دکتر صبحی صالحی است. با این که به آن ایرادات جدی دارم، برای این کار انتخابش کردم. علت کار این نبود که کاملا مورد تائید است بلکه این بود که در ایران و کشورهای عربی فراگیرتر است. خوشبختانه نهج‌البلاغه بعد از قرآن کریم، از متواترترین متون اسلامی است.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
فرزند زمانه خود باش

گفت‌وگوی «جام‌جم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر

فرزند زمانه خود باش

نیازمندی ها