مهدی غبرایی از کارهای تازه‌اش می‌گوید

ترجمه کتاب‌هایی از همینگوی موراکامی و ایشی گورو

مهدی غبرایی تا کنون کتاب‌های زیادی را ترجمه و روانه بازار کتاب کرده است. او در سال ۱۳۲۶ در شهر لنگرود به دنیا آمد. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در همان شهر گذراند و در رشته کارشناسی علوم سیاسی فارغ‌التحصیل شد. غبرایی از سال ۱۳۶۰ به‌طور حرفه‌ای به کار ترجمه پرداخته و هنوز هم در این عرصه فعال است.
کد خبر: ۷۴۲۵۹۳

این مترجم تاکنون آثاری از ماریو بارگاس یوسا، ژوزه ساراماگو، رومن گاری، دوریس لسینگ و.... را ترجمه و منتشر کرده است. با او درباره فعالیت‌های این روزها و کتاب‌های تازه‌اش گفت‌وگویی کوتاه انجام دادیم.

***

این روزها کتاب «ترانه‌های شبانه» با ترجمه شما وارد بازار کتاب شده است. کمی درباره این کتاب توضیح دهید.

این کتاب نوشته کازائو ایشی‌گورو است. از این نویسنده پیشتر نجف دریابندری «بازمانده روز» را ترجمه کرده است، خانم مژده دقیقی «وقتی یتیم بودیم» را ترجمه و منتشر کرده‌اند، من هم «هرگز ترکم مکن» را از این نویسنده انگلیسی‌زبان ولی ژاپنی‌تبار ترجمه و منتشر کرده بودم. حالا هم «ترانه‌های شبانه» منتشر شده است. این کتاب پنج داستان حول محور موسیقی است و البته دیگر جانمایه‌های ایشی گورو مانند فقدان، دلدادگی، گذر زمان و... در این داستان‌ها وجود دارد. من خیلی سعی کرده‌ام در این کتاب لحن نویسنده را دریابم و در این کتاب تقریبا کم‌حجم این لحن را حفظ کنم.

کتاب دیگری در دست انتشار ندارید؟

دو رمان دیگر دارم که بتازگی مجوز گرفته‌اند و تا یکی دو ماه دیگر منتشر می‌شوند. یکی از این کتاب‌ها «داشتن و نداشتن» ارنست همینگوی است و دیگری «عشق و دیگر هیچ» از یک خانم نویسنده روسی به نام الکساندرا کلن‌تای که حدود سال‌های 1930 و 40 نوشته شده است. این خانم که از همکاران حزبی لنین بود این کتاب را در قالب یک داستان بلند نوشته است. کتاب حجم زیادی ندارد و حدود صد صفحه است و دو سه داستان کوتاه هم دارد.

«ترانه‌های شبانه» هم مدت طولانی منتظر گرفتن مجوز انتشار بود؟

بله. البته خوشحالم که بالاخره منتشر شده است.

شما توجه خاصی هم به آثار هاروکی موراکامی نویسنده موفق ژاپنی دارید. آیا آثار تازه او را هم ترجمه می‌کنید؟

بله. این روزها کتابی با عنوان «سوکورو تازاکی بی‌رنگ و....» را ترجمه کرده‌ام و در حال بازخوانی آن هستم. این کتاب را بزودی به ناشر خواهم سپرد.

«سوکورو تازاکی بی‌رنگ و....» نام کتاب ادامه ندارد؟

چرا ادامه دارد اما چون ترجمه‌اش کار تخصصی است و هر کسی از پس آن برنمی‌آید تا زمان انتشار کتاب اعلامش نمی‌کنم. این روزها خیلی‌ها فکر می‌کنند مترجم هستند، می‌خواهم ببینم این دوستان واژه‌های ادامه نام کتاب را چگونه ترجمه می‌کنند. این را هم بگویم که منتظرم تازه‌ترین کتاب موراکامی هم به دستم برسد تا ترجمه آن را شروع کنم.

به نظر می‌رسد با ناشران مختلفی کار می‌کنید و روی کتاب‌هایتان نام ناشران متفاوتی دیده می‌شود.

من کتاب‌هایم را برای انتشار به کتابسرای نیک می‌سپرم و ناشران زیرمجموعه آن کتاب‌ها را منتشر می‌کنند.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
اجتهاد زنان سیره عُقلاست

درگفت‌وگو با رئیس دانشکده الهیات دانشگاه الزهرا ابعاد بیانات رهبر انقلاب درخصوص تقلید زنان از مجتهد زن را بررسی کرده‌ایم

اجتهاد زنان سیره عُقلاست

نیازمندی ها