در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
مدیر دوبلاژ جدید «نقابدار» درباره دوبلورهای این سریال نیز چنین میگوید: «در این اثر 5 نقش ثابت وجود دارد. ماکس با گویندگی بهرام زند انسانی مثبت و درونگرا است که برای خونخواهی دوستش به شکل مردی نقابدار درمیآید و با خلافکاران مبارزه میکند. دابز دوست و همکار ماکس و خلبان است که طنازیهایی نیز دارد و گویندگی او را ناصر ممدوح بر عهده دارد. کلودیا خبرنگار است و با پلیس نیز همکاری میکند و مینو غزنوی به جای او صحبت میکند. اودوفسکی رئیس پلیس است و گویندگیاش را ناصر نظامی انجام میدهد. در دوبله قبلی نقش مامور پلیسی که با نقابدار مشکل دارد و تصور میکند خرابکاریها از وی ناشی میشود را زندهیاد خسرو شایگان بر عهده داشت و من همت مومیوند را برای ادامه کار او برگزیدم. شایان شامبیاتی، سعید مقدممنش، مریم رادپور، امیرعباس پیام، تورج نصر و شهروز ملکآرایی هم از جمله گویندگانی هستند که تاکنون به جای بازیگران مهمان صحبت کردهاند.»
سنجری معتقد است که ترجمه و ویراستاری «نقابدار» خوب و معقول است، اما واژههایی مثل بالگرد به جای هلیکوپتر و رایانه به جای کامپیوتر به نظرش زیبا نیستند و او در بسیاری مواقع، آنها را به کار نمیبرد. وی درباره «نقابدار» و تاثیر دوبله در تعداد بینندگان این مجموعه میگوید: «اگر برای کیفیت یک اثر از خوب به بد، 4 رده الف، ب، ج و د را در نظر بگیریم، نقابدار سریالی در رده ج است که اگر دوبلهاش الف باشد، ترکیبش میشود ب و تماشاگران نیز آن را میبینند، اما اگر دوبلهای در رده ج ارائه شود، هیچکس به تماشای آن نمینشیند. البته بعضی از سریالها که سالهاست پخش میشوند، از این نظر استثنا هستند.»
براساس ماجراهای «نقابدار» و با بازیگران آن در سال 2005 فیلمی ساخته شد که سال گذشته ناصر نظامی آن را دوبله کرد. در این دوبله حسین عرفانی و همت مومیوند به ترتیب بهجای ماکس و دابز صحبت کرده بودند.
محمدرضا کلانتر
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در واکنش به حمله رژیم صهیونیستی به ایران مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
گفتوگوی «جامجم» با سیده عذرا موسوی، نویسنده کتاب «فصل توتهای سفید»
یک نماینده مجلس:
علی برکه از رهبران حماس در گفتوگو با «جامجم»:
گفتوگوی «جامجم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر