آرش شفاعی

رویکرد افراطی به ترجمه ادبی

ادبیات هر سرزمینی، بخش مهم و غیر قابل انکاری از عناصر هویت‌ساز آن کشور است. ادبیات برجسته‌ترین جلوه زبان است و تا زبانی به مرحله تولید آثار ادبی بزرگ و تاثیرگذار نرسد، نمی‌تواند به پویایی و تاثیرگذاری در سپهر معرفتی جهان معاصر بیندیشد.
کد خبر: ۲۱۸۹۲۷

ادبیات فارسی علاوه بر این‌که بر زبانی شیرین و خوش آهنگ متکی است، به لحاظ داشتن پشتوانه‌ای مستحکم و کم‌نظیر از آثار شعر و نثر و نظم در طول قرن‌ها، ظرفیتی بی‌نظیر برای آفرینش آثار  ادبی تاثیرگذار در سطح جهان دارد.

اگرچه کتاب‌های حوزه ادبیات در کشور ما هنوز جزو پرطرفدارترین کتاب‌ها هستند و ارتباط مردم بخصوص نسل جوان با ادبیات معاصر هیچ‌گاه قطع نشده ولی نکته نگران‌کننده آن است که  علاقه‌مندی افراطی ناشران و فعالان حوزه نشر در کشور ما به انتشار آثار ترجمه‌ای  است.

هیچ کس نمی‌تواند تاثیرگذاری تجربه‌های ادبی شاعران و نویسندگان بیگانه را  در ارتقای سطح تولیدات ادبی این سرزمین انکار کند اما نباید از خاطر برد که اولویت نخست برای همه ما باید بال و پر دادن به نویسنده و هنرمند ایرانی و ایجاد ارتباطی مستحکم میان آنان و جامعه هدف، یعنی خوانندگان حرفه‌ای ادبیات باشد. آخرین آمار منتشر شده از سوی خانه کتاب نشان می‌دهد از میان 141 کتاب ادبی منتشر شده در تاریخ 18 تا 24 آبان، 29 کتاب ترجمه شده از زبان‌های دیگر دیده می‌شوند که نیمی از آنها چاپ اول‌اند.

مقایسه آمار کتاب‌های منتشر شده نسبت به مدت مشابه قبلی نشان می‌دهد شمار عنوان‌‌ کتاب‌های ادبی 14 عنوان و کتاب‌های ترجمه شده از زبان‌های دیگر 5 عنوان افزایش داشته است.

اگرچه نگرانی از افزایش روزشمار آثار ترجمه‌ای و اشباع بازار کتاب ایران از ترجمه‌های رنگارنگ و گاه نه چندان ارزشمند در سال‌های اخیر بارها از زبان مسوولان و کارشناسان ادبیات و فرهنگ و هنر از جمله معاون فرهنگی وزیر ارشاد بیان شده اما عملا هیچ اقدامی برای ایجاد مشوق‌هایی در جهت روی آوردن ناشران و فعالان عرصه نشر به انتشار آثار ادبی ایرانی و فارسی انجام نگرفته است.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها