پیام یزدانجو باز هم به سراغ ریچارد براتیگان رفته و ترجمه یکی دیگر از آثار این نویسنده را روانه بازار کرده است. او پیش از این صید ماهی قزل‌آلای براتیگان را ترجمه کرده بود که این ترجمه با حاشیه‌هایی در ایران مواجه شد. نتیجه این حاشیه‌ها هم شد این که هوشیار انصاری‌فر یک ترجمه دیگر از صید ماهی قزل‌آلا در امریکا را روانه بازار کرد تا مخاطبان خودشان قضاوت کنند که ترجمه او بهتر است یا ترجمه یزدانجو.
کد خبر: ۱۷۵۱۳۲

یزدانجو که هم داستان‌نویس است و هم مترجم، طی این سال آثار اندیشمندان پست مدرن را هم به فارسی برگردانده است.

«در رویای بابل» آخرین نوشته براتیگان پیش از مرگ محسوب می‌شود.

نام کامل این رمان «در رویای بابل: یک رمان کارآگاهی در سال 1942»، (عنوان اصلی ‌Dreaming of Babylon: a private eye novel) است که در سال 1942 نگارش و در سال 1977 به انتشار رسیده است.

«در رویای بابل» از سوی  نشر چشمه همزمان با بیست و یکمین نمایشگاه کتاب تهران روانه بازار شد.ریچارد براتیگان، شاعر و نویسنده امریکایی 73‌سال پیش در 30 ژانویه 1935 میلادی در تاکوما (شهری در ایالت واشنگتن) متولد شد.

ترجمه آثار این نویسنده در ایران از سال 1382 آغاز شد و تاکنون 7 کتاب از سروده‌ها و رمان‌های او در ایران منتشر شده‌اند. این هفت عنوان عبارتند از: «صید قزل‌آلا در امریکا»، «انتقام چمن»، «لطفا این کتاب را بکارید»، «اتوبوس پیر و داستان‌های دیگر»، «در قند هندوانه»، «کلاه کافکا» و «خانه‌ای جدید در امریکا».

ترجمه جدید «دزیره»

ترجمه جدیدی از رمان تاریخی «دزیره» نوشته آن‌ماری سلینکو، نویسنده اتریشی به بازار آمده که حاصل کار پرویز شهدی است.این کتاب را نشر مجید، روانه بازار کرده است.

رمان «دزیره» پیشتر با ترجمه‌های افرادی چون ایرج پزشکزاد و عباس اسکندری به فارسی برگردانده شده بود.آن‌ماری سلینکو، نویسنده اتریشی پس از اشغال اتریش به دست سربازان هیتلر به تابعیت دانمارک در آمد و در این کشور می‌زیست.

حمله قوای ارتش نازی آلمان به دانمارک موجب شد این نویسنده در روزهای سرد زمستان 1943 دانمارک را نیز ترک کرده و به استکهلم سوئد پناهنده شود.

رمان تاریخی «دزیره» زندگی تاریک و سرنوشت دزیره کلاری، دختر  یک حریرفروش فرانسوی را که متجاوز از یک قرن پیش به عنوان ملکه سوئد وارد این قصر شده بود، نقل می‌کند.

این رمان به صورت یادداشت‌های دزیره کلاری تالیف شده است. دزیره راه دور و دراز و پرپیچ‌وخمی را که از خانه پدریش در مارسی شروع و به قصر سلطنتی در استکهلم ختم می‌شود با همان روحیه بشاش و امیدوار دوران جوانی طی می‌کند.

وی در برابر همه اطرافیان از خدمتکاران و بستگان تا بزرگترین رجال عصر همان دختر ساده و بی‌آلایش باقی می‌ماند و اصل و نسب خود را فراموش نمی‌کند.

این رمان به 24 زبان ترجمه شده و در سراسر جهان میلیون‌ها نسخه به فروش رفته است.

سینمای کیشلوفسکی‌

کتاب «سرشت و سرنوشت  سینمای کریشتف کیشلوفسکی» اثر «مونیکا مورر» هم با ترجمه مصطفی مستور در تیراژ 2000 نسخه منتشر شده است.

مصطفی مستور در معرفی کیشلوفسکی در بخشی از این کتاب، می‌نوسد: وقتی به کارنامه حرفه‌ای این فیلمساز نگاه می‌کنیم، می‌بینیم که وی هرگز از رسانه‌ای به اسم سینما خوشش نیامده. از نظر او ادبیات به مراتب قالب رساتری از سینما است، اما متقاعد شده بود که نمی‌تواند بنویسد. گرچه همه فیلمنامه‌هایش را یا خودش نوشته یا در نگارش آنها با نویسنده همکاری داشته است.

کتاب «سینمای کریشتف کیشلوفسکی» را «مونیکا مورر» با پرداختن به زندگینامه و آثار کوتاه و بلند و البته تلخ این فیلمساز ازجمله، «راهرو زیرزمینی»، «سوابق کاری»، «کارکنان»، «زخم»، «آرامش»، «شیفته دوربین»، «ده فرمان»، «فیلمی کوتاه درباره کشتن»، «زندگی دوگانه ورونیک» و سه‌گانه ماندگار «آبی، سفید و قرمز» به نگارش درآورده است.

«کریشتف کیشلوفسکی» فیلمساز لهستانی در سن 54 سالگی در اثر عمل پیوند رگ قلب درگذشت.

کتاب 140 صفحه‌ای «سینمای کریشتف کیشلوفسکی» را انتشارات «مرکز» در تیراژ 2000 نسخه و قیمت 2300 تومان در بازار نشر عرضه کرده است.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها