در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
|
دوران طلایی دوبله در ایران دوبله در ایران یک دوران طلایی داشته است. ترجمه خوب یکی از دلایل درخشیدن دوبله در این دوران بود. سالهای 45 و 50 خیلی خوب بود. در آن سالها فیلمهای خوب زیاد به ایران می آمد؛ فیلمهایی که در سطح جهانی پخش می شدند. برخی می گویند دوبله در ایران فقط در سالهای محدودی درخشیده است ، اما من معتقدم ما از همان ابتدا که دوبله را شروع کردیم ، تصمیم گرفتیم خوب عمل کنیم و سبک کارمان ویژه باشد. پایه و اساس این سبک را در نوع بیان گوینده قرار دادیم. گوینده ها باید بازی می کردند ، مثل یک هنرپیشه حسهای مختلف را پشت میکروفن اجرا می کردند. این نوع گویندگی را ما در دوبله ایران رایج کردیم. در کشورهای دیگر دوبله بیشتر شبیه روخوانی است ؛ اما دوبله ایران با حس و عاطفه همراه است. این ویژگی باعث شده سالها دوبله ایران در اوج باشد و یکی از بهترین دوبله های دنیا. چند فیلم هم در هند به فارسی دوبله شد. وقتی تجار فیلم دیدند که فیلمهای دوبله شده در ایران فروش خوبی دارد، تصمیم گرفتند تکنیک و تجهیزات دوبله را وارد کشور و فیلمها را در ایران دوبله کنند |
|
کار ما بازنشستگی ندارد کاری است فکری که با گذشت زمان پخته تر می شود |
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: