برچسب ها - دوبله

گفت‌وگو با محمدرضا علیمردانی، بازیگر و صداپیشه
محمدرضا علیمردانی، بازیگر، صداپیشه و خواننده نام‌آشنای کشورمان همین اواخر (11 خرداد) 41 ساله شد. او شهرت و محبوبیت را بعد از 40‌سالگی تجربه کرده است و امروز پس از سال‌ها صداپیشگی و حرف زدن به جای صدها شخصیت کارتونی ازجمله انیمیشن دیرین‌دیرین و ایفای نقش «بائو» در سریال پایتخت، شناخته‌شده‌تر از همیشه یک بار دیگر به عنوان خواننده ظاهر شده و قرار است بزودی اولین آلبومش روانه بازار موسیقی شود.
کد خبر: ۱۰۳۹۲۲۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۳/۱۸

این برنامه روزهای چهارشنبه، پنجشنبه و جمعه از شبکه نمایش روی آنتن می‌رود
دوبله از جمله هنرهایی است که احتمالا بخش زیادی از مردم با آن خاطره‌ها دارند. روزگاری بود که عاشقان و علاقه‌مندان به هنر سینما و حتی مردم عادی، فیلم‌ها را نه به عشق قصه و مضمون و ستارگان جذابشان که به عطش شنیدن صداهای ماندگار و آشنا به تماشا می‌نشستند و بازیگران خارجی و حتی داخلی را به همان صداها و لحن بیان می‌شناختند.
کد خبر: ۱۰۱۷۸۷۴   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۱/۲۱

گفت‌وگو با پرویز بهرام، دوبلور پیشکسوت
نمی‌شود از دوبله حرف زد بدون این‌که نامی از پرویز بهرام به میان بیاید یا صدای منحصربه‌فردش در گوش زنگ نزند. او نه‌تنها از پیشکسوتان عرصه دوبله ، بلکه از بهترین‌ها و خاص‌ترین‌هاست؛ بهرام فیلم‌های زیادی دوبله کرده، تقریبا به جای همه بازیگران مطرح جهان حرف زده، دو بار به جای بازیگران ایرانی صحبت کرده و فقط یک‌بار به‌عنوان بازیگر در مقابل دوربین ظاهر شده است.
کد خبر: ۱۰۱۱۵۳۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۱۲/۲۳

مهین کسمایی بعد از تحمل چند سال بیماری دوازدهم اسفند بر اثر سرطان در آمریکا درگذشت.
کد خبر: ۱۰۰۷۸۲۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۱۲/۱۳

گفت و گوی جام جم آنلاین با ژاله علو:
هنوز صلابت سالهای جوانی در صدایش موج می زند. در آستانه 92 سالگی است اما قدرت بیان کلماتش چنان با مهری مادرانه درآمیخته که حتی از پشت تلفن هم ما را به یاد شاه نقش هایی می اندازد که با آنها در ذهن مردم ماندگار شده است.
کد خبر: ۹۴۹۰۷۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۷/۰۴

با سعید مظفری، مدیر دوبلاژ به بهانه ورود به شصت و چهارمین سال زندگی‌اش
سعید مظفری از دوبلورها و مدیران دوبلاژ باسابقه است که بسیاری از هنرپیشه‌های خارجی به واسطه صدای گرم، جوان و پرانرژی او در ایران مطرح شده‌اند. وقتی با او تلفنی صحبت می‌کنید، شنونده صدای جوان، معصومانه و مودبانه او خواهید بود و زمانی که چهره‌اش را می‌بینید، متوجه می‌شوید که چطور رسم روزگار خط‌های عمیقی بر پیشانی‌اش گذاشته است.
کد خبر: ۹۲۷۳۷۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۵/۱۱

فینال برنامه «جادوی صدا» امشب با حضور ستارگان دوبله برگزار می‌شود.
کد خبر: ۹۰۶۵۴۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۲/۳۱

گفت‌وگو با شوکت حجت، مدیر دوبلاژ
شوکت حجت، مدیر دوبلاژ است و صدایش در بسیاری از انیمیشن‌ها، فیلم‌ها و سریال‌ها‌ شنیده شده است. او فعالیت حرفه‌ای‌اش را در دنیای دوبله از سال 1363 آغاز کرد. حجت معمولا به جای تیپ‌های کارتونی و بچه‌های بازیگوش و تپل صحبت می‌کند.
کد خبر: ۹۰۳۷۹۴   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۲/۲۳

زنده یاد ژاله کاظمی متولد 1322 تهران وی لیسانس علوم سیاسی و فوق لیسانس تعلیم و تربیت از دانشگاه کالیفرنیای جنوبی می باشد. شروع فعالیت دوبلاژ از سال 1338زیر نظر برادرش هوشنگ کاظمی آغاز گردید.
کد خبر: ۸۹۷۲۳۴   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۱/۳۱

افشین ذی‌نوری: یاد رفتگان عرصه دوبله زنده می‌شود
تلویزیون این روزها برنامه‌ای را فراهم کرده است تحت عنوان «جادوی صدا» که در آن مخاطبان با صاحبان صداهای خاطره‌ساز - پیشکسوتان عرصه دوبله - آشنا می‌شوند.
کد خبر: ۸۹۶۸۰۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۱/۳۰

جلال مقامی گوینده و دوبلور پیشکسوت کشورمان به دلیل مشکل حنجره فعالیت هنری را کنار گذاشته است. او گفت: الان فعالیت دوبله ندارم. دلم می خواهد حرف بزنم و دوبله کنم اما صدایم تغییر کرده و دلم نمی خواهد که با این صدا مردم را آزار بدهم.
کد خبر: ۸۶۹۰۴۴   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۱۰/۱۲

بازیگر پیشکسوت سینما، رادیو و تلویزیون:
شمسی فضل‌اللهی، بازیگر و گوینده باسابقه رادیو و پیشکسوت سینما، تئاتر و تلویزیون فعالیت هنری خود را از دهه 30 با بازی در تئاتر آغاز کرد و با خیلی از بزرگان کارگردانی و بازیگری همکاری داشت. در سینما اولین فیلمش دختر سرراهی بود و به‌تدریج تبدیل به یک چهره محبوب و پرمخاطب شد و توامان در دوبله نیز فعالیت کرد و شاید محبوب‌ترین نقشش در دوبله ، گویندگی بامزی در کارتونی به همین نام بود.
کد خبر: ۸۶۵۷۲۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۹/۲۹

«شیفت شب» ۲ روزه 50 میلیون تومانی شد
مخاطبان همچنان از فیلم «محمد رسول الله(ص)» استقبال می‌کنند و در میان آثار اکران شد «شیفت شب» توانست نظر علاقه مندان به سینما را جلب کند و در مدت دو روز به فروش 50 میلیونی دست یابد.
کد خبر: ۸۵۷۸۳۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۸/۲۹

سینما در سیما
در کشورهای خارجی معمولا زیرنویس اهمیتی بیشتر دارد و اکثر فیلم‌ها با زیرنویس به نمایش درمی‌آیند. به همین دلیل، فیلم‌های انیمیشن در دنیای دوبله و صداگذاری اهمیت ویژه‌ای پیدا می‌کنند. منتقدان سینمایی عقیده دارند صداپیشگی فقط قرض دادن صدا به یک شخصیت کارتونی نیست.
کد خبر: ۸۵۱۴۲۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۸/۱۰

در دوران طلایی دوبله و از اواسط دهه 40، دوبله آثار انیمیشن شکل تازه‌ای به خود گرفت و تعدادی از بزرگان دوبلور شروع به دوبله آثار انیمیشن کردند. در دهه 60 ، خرید بهترین انیمیشن‌های دنیا نه تنها رنگ و لعاب دیگری به خود گرفت بلکه روند صعودی هم پیدا کرد، انیمیشن‌هایی که هر کدام با قصه‌های عاطفی و شیرین نه‌تنها کودکان و نوجوانان را سرگرم می‌کردند، بلکه بزرگترها را هم پای جعبه جادویی می‌نشاندند.
کد خبر: ۸۵۱۴۱۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۸/۱۰

در دوران طلایی دوبله و از اواسط دهه 40، دوبله آثار انیمیشن شکل تازه‌ای به خود گرفت و تعدادی از بزرگان دوبلور شروع به دوبله آثار انیمیشن کردند. در دهه 60 ، خرید بهترین انیمیشن‌های دنیا نه تنها رنگ و لعاب دیگری به خود گرفت بلکه روند صعودی هم پیدا کرد، انیمیشن‌هایی که هر کدام با قصه‌های عاطفی و شیرین نه‌تنها کودکان و نوجوانان را سرگرم می‌کردند، بلکه بزرگترها را هم پای جعبه جادویی می‌نشاندند. هنوز هم پخش انیمیشن‌ها ادامه دارد، اما داستان کارتون‌هایی که امروز پخش می‌شود، متناسب با تخیل و رویاپردازی‌ بچه‌های امروز است. در طول این سالها، دوبلورهای حرفه‌ای کارتون‌ها را دوبله می‌کنند و هرکدام با بهره بردن از صدای زیبایشان، صداسازی می‌کنند و به شخصیت‌های غیرواقعی کارتون‌ها روح و جان می‌دمند. تماشای انیمیشن‌ها باعث می‌شود برخی مواقع بچه‌ها در خلوتشان صدای دوبلورهای انیمیشن‌ها را تقلید کنند. می‌توان گفت دوبله انیمیشن در این سالها نه‌تنها رونق خود را حفظ کرده، بلکه به اوج رسیده و بهترین صداپیشگان تاریخ دوبله ایران با تیپ‌سازی هنرمندانه و منحصر به‌فرد توانستند بهترین کارهای خودشان را به گنجینه دوبله انیمیشن ایران اهدا کنند. بنابراین دوبلورها نقش بسزایی در بقای دوبله انیمیشن در ایران داشتند و با وجود آن که مخاطبان عام این تصور را دارند که دوبله کارتون کار ساده و راحتی است اما باید بر این مساله تاکید کرد که به‌هیچ‌وجه کار آسانی نیست و باید دوبلورها متناسب با قیافه انیمیشن تیپ‌سازی و به گونه‌ای صحبت کنند که دیالوگ‌ها با حرکات لب و دهان انیمیشن هماهنگ و به قول معروف لیپسینک باشد. همین کار دوبلور را بسیار سخت می‌کند، به‌ویژه در مواقعی که شکل انیمیشن غیر‌متعارف باشد. در این صورت انرژی‌ای که دوبلور می‌گذارد، باید دو برابر باشد. به همین دلیل، دوبله انیمیشن کار بسیار حساس و سختی است، چون صدا حلقه اصلی برقراری ارتباط با کودکان است. خوشبختانه از همان ابتدا برای دوبله انیمیشن در ایران همیشه بهترین‌ها حضور داشتند. بنابراین تنها داشتن صدای خاص در دوبله آثار کارتونی به کار نمی‌آید و توانایی تیپ‌سازی و انعطاف صدای یک دوبلور است که از او کارتون‌گوی قهار می‌سازد. البته برخی دوبلورهای حرفه‌ای، هرگز پا به عرصه انیمیشن نگذاشتند و سعی کردند فقط در دنیای واقعی حضور داشته باشند و فیلم‌ها و سریال‌های واقعی را دوبله کنند. از طرف دیگر، برخی دوبلورها همچون ناصر نظامی، زنده‌یاد اصغر افضلی و منوچهر والی‌زاده در کنار دوبله فیلم و سریال‌های واقعی به دوبله کارتون هم پرداخته‌اند و کارتون‌‌گوهای ماهری هم هستند.
کد خبر: ۸۵۱۳۶۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۸/۱۰

در روزگاری کمتر از 25 سال، پخش هر برنامه‌ای از رسانه ملی خاطره می‌آفرید به‌خصوص سریال‌های ژاپنی باکیفیتی مثل «جنگجویان کوهستان» و «از سرزمین شمالی». از سوی دیگر بی‌رقیب بودن رسانه ملی موجب می‌شد سریال‌های خارجی با اقبال بیشتری از طرف مخاطبان مواجه شود.
کد خبر: ۸۴۷۷۸۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۷/۲۸

در برنامه خندوانه شنبه شب حسین عرفانی دوبلور با تجربه کشورمان میهمان این برنامه بود و طبق معمول جناب خان هم از این حرفه بی اطلاع نبود.
کد خبر: ۸۳۲۸۰۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۶/۱۵

سریال«امپراتوری چین» که این روزها از شبکه نمایش در حال پخش است در واحد دوبلاژ سیما به مدیریت اکبر منانی دوبله می‌شود. این سریال که در 51 قسمت برای نمایش آماده شده، محصول سال 2010 است و داستان به قدرت رسیدن فرمانروای چین در سال‌های 200 قبل از میلاد را روایت می‌کند و به روابط فرمانروای چین با قدرت‌های بزرگ همسایه آن دوره مانند وی، چون و هان اشاره دارد. در حال حاضر گویندگان این سریال مشغول دوبله قسمت چهل و پنجم این سریال هستند و افشین زینوری، کسری کیانی، بهروز علی‌محمدی و... گویندگی فرمانروایان را به عهده دارند.
کد خبر: ۸۳۰۴۲۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۶/۰۸

سری جدید سریال «رودخانه برفی» در 30 قسمت در واحد دوبلاژ تلویزیون به مدیریت محمود قنبری برای پخش از شبکه نمایش دوبله می‌شود. این سریال داستان مردی به نام مت مک گرگور و خانواده‌اش را به تصویر می‌کشد که جزو مزرعه‌داران موفق هستند.
کد خبر: ۸۳۰۱۸۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۶/۰۷

نیازمندی ها