به گزارش مهر، نشر معنا در ترکیه که برای نخستین بار سال 2010 رمان «محمد(ص)» نوشته ابراهیم حسنبیگی را به زبان ترکی استانبولی ترجمه کرده بود، چاپ دوم از این رمان را منتشر کرد.
این رمان را ویسیل باسجی به ترکی استانبولی ترجمه کرده است. رمان محمد(ص) تاکنون به زبانهای انگلیسی، ترکی استانبولی، عربی و ازبکی ترجمه شده است. این کتاب دو سال پیش به عنوان برگزیده کتاب سال جهانی جمهوری اسلامی و نیز به عنوان کتاب برگزیده تقریب مذاهب برگزیده شده بود.
رمان محمد(ص) که روایتی از زندگانی پیامبر اسلام است، تاکنون شش بار در ایران توسط انتشارات مدرسه به چاپ رسیده است.
ترجمه انگلیسی این رمان را هم شقایق قندهاری انجام داده است و اردیبهشت 92 در نمایشگاه کتاب رونمایی و در همان سال نیز در نمایشگاه کتاب فرانکفورت عرضه شد.
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
عضو دفتر حفظ و نشر آثار رهبر انقلاب در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح کرد
طالقانی معتقد است سینمای ملی داشتن به هر قیمتی افتخار محسوب نمیشود، چون این مقوله تبدیل به یک ابژه شده و طرف غربی هر قدر خودمان را تحقیر کنیم، بیشتر به ما امتیاز میدهد
رئیس سازمان نظام روانشناسی و مشاوره کشور در گفتوگو با «جامجم» مطرح کرد
دکتر محمد اسحاقی، استاد دانشگاه تهران: