در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
صدای ماندگار به هر حال همین آقای طهماسب در «محمد رسول الله » جای بلال حبشی صحبت کرد: البته تمامی این ریزه کاری های صدایی بستگی به نوع بازی هنرپیشه و فضای فیلم دارد. آن فیلمی که مردم بخواهند در آن به سروان کسلر فکر کنند به طور قطع با مشکل مواجه است. با این حال می پذیرم که دوبله یک نقطه ضعف برای هر فیلم است، بخصوص برای فیلم تاریخی! میان دوبله هایی که این سال ها انجام شده به گفته آقای کدخدازاده، مدیرکل دوبلاژ سابق تلویزیون ابراهیم خلیل الله یکی از بهترین دوبله های تاریخ سینمای ایران است. پس از گذشت سال ها از دوبله فیلم محمد رسول الله، ما 70 درصد گویندگان برجسته کشور را برای دوبله این فیلم کنار هم جمع کردیم، در حالی که در طرحی مثل امام علی (ع) تمامی گویندگان حضور نداشتند و بیشتر هنرپیشه ها جای خودشان حرف زدند یا در سریالی مثل «هزار دستان» منوچهر اسماعیلی به تنهایی جای 4 نفر صحبت کرد. اعتقاد دارم دوبله فیلم ما با محمدرسول الله برابری می کند. بهرام زند، ناصر طهماسب، احمد رسول زاده، منوچهر اسماعیلی، ناصر مدقالچی، شهلا ناظریان و... گویندگانی بودند که در ابراهیم خلیل الله حرف زدند که بسیار هم از این دوستان سپاسگزارم؛ اما با همه این حرف ها یک فیلم برای فاخرتر شدن باید از اصالت ها بیشتر بهره ببرد و در شکلی طبیعی، صدای سر صحنه بزرگترین کمک به این موضوع است. |
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
سید رضا صدرالحسینی در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
سید رضا صدرالحسینی در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
برای بررسی کتاب «خلبان صدیق» با محمد قبادی (نویسنده) و خلبان قادری (راوی) همکلام شدیم