210 دانشجو از 37 کشور برای آموزش زبان فارسی مهمان ایران شده‌اند

قند پارسی رسانه صلح و دوستی

210 دانشجو از 37 کشور جهان به پایتخت ایران آمده‌اند تا ضمن یادگیری زبان فارسی با فرهنگ ایرانی هم آشنا شوند. آنها بعد از بازگشت به کشورشان قرار است زبان فارسی را به عنوان زبان تخصصی رشته خود انتخاب و واقعیات ایران را در میان تبلیغات سوء رسانه‌های جهان برای هموطنانشان بازگو کنند؛ همان‌طورکه آنها در یک همایش که یکشنبه شب برگزار شد با «قندپارسی» از صلح و دوستی گفتند.
کد خبر: ۸۲۶۹۱۸
قند پارسی رسانه صلح و دوستی

به گزارش جام‌جم، برپایی هشتاد و دومین دوره دانش‌افزایی زبان فارسی در تهران، بهانه‌ای شد تا غلامعلی حدادعادل رئیس بنیاد سعدی در یک نشست خبری روز گذشته به میان خبرنگاران بیاید و در این باره صحبت کند.

در این نشست خبری، حدادعادل از حضور 210 نفر از زبان‌آموزان 37 کشور جهان خبر داد که دوره آنان از دو هفته پیش در دانشگاه شهید بهشتی آغاز شده و به مدت یک ماه به طول خواهد انجامید.

نکته جالب درباره این زبان‌آموزان، تنوع کشورهای آنها از قاره‌های مختلف جهان است. در بین آنها اغلب دانشجویان مقاطع کارشناسی و کارشناسی‌ارشد هستند که البته زبان‌آموزانی هم در مقطع دکتری دیده می‌شوند.

همچنین این فارسی‌آموزان اغلب دانشجویان رشته‌های زبان و ادبیات فارسی هستند و تعداد دیگری هم دانشجویان رشته‌های ایران‌شناسی، شرق‌شناسی، مطالعات بین‌الملل، علوم سیاسی و ... هستند.

نکته دیگری که حدادعادل از آن سخن گفت این بود که از بین این 210 نفر ده نفر خودشان استادان زبان فارسی در کشورهایشان هستند.

حدادعادل به تالیفات بنیاد سعدی شامل کتاب‌های «آموزش کاربردی واژه»،‌ «لذت خواندن»، «ایران‌شناسی» و «سلام فارسی» اشاره کرد و گفت که تالیف این کتاب‌ها ادامه دارد.

هشتاد و دومین دوره دانش‌افزایی زبان فارسی، پس از چند سال وقفه در تهران برگزار می‌شود.

دوره‌های قبلی این دوره در دانشگاه بین‌المللی امام‌خمینی قزوین برگزار می‌شد که رئیس بنیاد سعدی ضمن ابراز رضایت از عملکرد آن دانشگاه، درباره این تغییر چنین توضیح داد: ما در عین حال که می‌خواهیم دوره‌های زبان‌آموزی برگزار کنیم، تمایل داریم فارسی‌آموزان با واقعیات ایران از نزدیک آشنا شوند که این امر با حضور آنان در تهران بیشتر محقق خواهد شد.

برای این دوره از فارسی‌آموزان جز آموزش زبان فارسی، برنامه‌های تفریحی هم در نظر گرفته شده است. از جمله کاشت نهال در پارک قیطریه،‌ بازدید از جماران‌، تماشای فیلم سینمایی‌، استفاده از امکانات ورزشی‌، زیارت مرقد امام‌خمینی(ره)، آشنایی با هنر موسیقی و خوشنویسی‌، بازدید از باغ موزه دفاع مقدس‌، شرکت در مسابقات ورزشی‌، بازدید از کتابخانه ملی و فرهنگستان زبان و ادب فارسی‌، بازدید از موزه سعدآباد‌ و موزه ایران باستان‌ و همچنین حضور در آبشار تهران و دریاچه چیتگر.

در ادامه این نشست حدادعادل در پاسخ به خبرنگار جام‌جم درباره موازی‌کاری فعالیت‌های بنیاد سعدی و موسسه لغتنامه دهخدا گفت: ما مانع کار هیچ موسسه‌ای که در حوزه آموزش زبان فارسی فعالیت دارد، نشده‌ایم. اما بنیاد سعدی در پی یک تغییر ساختاری به وجود آمد چون شورای عالی انقلاب فرهنگی به این باور رسیده بود که آن جایگاهی که برای زبان فارسی در دل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نظر گرفته شده است‌، متناسب نیست.

این نماینده مجلس درباره پرسش دیگر خبرنگار جام‌جم درباره بودجه این دوره در شرایط ریاضت اقتصادی بیان کرد: بودجه این دعوت‌ها خیلی محدود بود. ما برای زبان فارسی و ترویج آن در جهان حداقل به صد برابر چنین بودجه‌ای نیاز داریم. هزینه هر دانشجو در این دوره یک ششم هزینه‌ای است که هر موسسه‌ای در خارج از ایران برای امر ترویج زبان کشورش صرف می‌کند. بنابراین مردم مطمئن باشند در این شرایط اقتصادی کشور ما نهایت صرفه‌جویی را انجام داده‌ایم.

محمدرضا دربندی، معاون امور بین‌الملل بنیاد سعدی هم در این باره به دو نکته اشاره کرد و گفت: افرادی که به ایران آمدند پول بلیت رفت و برگشت‌شان را خود پرداخت کرده‌اند و هزینه‌ای که ما برای آنها تقبل کرده‌ایم از پول بلیت آنها کمتر است.

دربندی افزود: نکته دوم درباره حضور این افراد این است که بسیاری از دانشجویانی که در این دوره دانش‌افزایی شرکت کرده‌اند،‌ دانشجویان رشته شرق‌شناسی هستند. این دانشجویان از ترم پنجم زبان تخصصی رشته خود را انتخاب می‌کنند. تجربه نشان داده وقتی این دانشجویان تابستان به ایران می‌آیند و با زبان فارسی و مردم ایران آشنا می‌شوند بیشتر آنها از بین چهار زبان عبری‌، ترکی‌‌استانبولی، عربی‌ و فارسی‌، بدون تردید زبان فارسی را انتخاب می‌کنند که این سود زیادی برای ما دارد.

در ادامه این نشست حداد عادل و جمعی از مسئولان بنیاد سعدی به دانشگاه شهید بهشتی رفتند و از کلاس مربوط به دانش‌افزایی زبان فارسی که با حضور تعدادی از فارسی‌آموزان در حال برگزاری بود، بازدید کردند.

قند پارسی وسیله صلح

شب قبل از این نشست خبری هم دومین نشست «قند پارسی» با حضور دانشجویان خارجی شرکت‌کننده در محل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در تهران برگزار شد.

در این مراسم برخی دانشجویان خواسته‌ها و آرزوهای خود را بیان کردند. از جمله ماریان الیزابت اسمیت دانشجوی رشته تاریخ ایران و آسیای میانه از دانشگاه میشیگان آمریکا که گفت، خوشحالم مردم ایران به آمریکایی‌ها هم فرصتی برای حضور در ایران دادند و امیدوارم در آینده نزدیک روابط دوستانه‌ای بین ایران و آمریکا ایجاد شود.

کریستین فونکه دانشجوی مقطع فوق لیسانس رشته اسلام‌شناسی و ادیان‌شناسی هم در این برنامه از علاقه‌مندی دانشجویان آلمانی به آشنایی بیشتر با ایران سخن گفت و این مساله را زمینه‌ساز ارتباط فرهنگی بیشتر با ایران توصیف کرد. آنتون توآی دانشجوی دانشگاه ملی تاراساشوچنکوی شهر کی‌یف اوکراین هم در سخنان خود گفت: من در این مدت هم از تعارف ایرانی‌ها و هم از فرهنگ و سنت‌های قدیمی‌شان و هم تاریخ‌شان خرسند شده‌ام.

گلایه والیبالی حدادعادل

حدادعادل دیروز فرصتی پیدا کرد تا یک بار دیگر در جایگاه رئیس فرهنگستان و بنیاد سعدی به دفاع همه‌ جانبه از واژگان معادل‌سازی شده بپردازد.

او گفت: استفاده از واژه‌های معادل‌سازی فرهنگستان برای دستگاه‌های عمومی کشور الزامی است و ۹۰ درصد کلماتی که فرهنگستان وضع می‌کند، قابلیت رواج در بین عموم را دارد.

حدادعادل ادامه داد: واژه‌ها را تا به کار نبریم، غریب خواهند ماند. آنها باید استفاده شوند تا مأنوس شوند. بسیاری از این واژه‌ها را ما روز اولی که تصویب کردیم نیز غریب می‌دانستند. برای نمونه روز نخستی که واژه دانشگاه و دانشکده در دهه 20 شمسی در فرهنگستان تصویب شد، دانشمند توانایی چون عباس اقبال‌آشتیانی مقاله‌ای نوشت و در آن تصریح کرد، آیا فکر می‌کنید برسد روزی که ایرانیان به جای واژه یونیورسیتی از دانشگاه یا دانشکده استفاده کنند؟

او گفت: متأسفانه در مسابقات والیبال بارها تذکر دادیم که گزارشگران به جای این که بگویند «ست اول» یا «ست دوم» از واژه «دست» استفاده کنند، اما آنها اصرار دارند که همان معادل «ست» را استفاده کنند.

واژه‌های فرهنگستان در «تلگرام»

بتازگی وبگاه «واژه‌یاب» محصولی نو برای شبکه پیام‌رسان تلگرام عرضه کرده است که در عین سادگی‌، کارایی‌های بسیار دارد.

ربات تلگرام واژه‌یاب امکان دسترسی به بیش از یک میلیون واژه را فراهم کرده است که بخشی از این بانک اطلاعاتی را واژه‌های مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشکیل می‌دهد.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها