با 2 هفته تاخیر برنامه‌های روز جهانی کتاب کودک و نوجوان در ایران برگزار می‌شود

لالایی خواندن برای یک روز جهانی

همه ساله چهاردهم فروردین به مناسبت زادروز هانس کریستین اندرسن نویسنده شهیر کتاب‌های کودک و نوجوان و خالق جوجه اردک زشت و دختر کبریت‌فروش، روز جهانی کتاب کودک نامگذاری شده است و برنامه‌های بسیاری در کشورهای مختلف جهان در این روز برگزار می‌شود. در ایران به دلیل این‌ که این روز معمولا در استمرار تعطیلات نوروزی قرار می‌گیرد، مراسم روز جهانی کتاب کودک قدری با تاخیر برگزار می‌شود. همه ساله انجمن نویسندگان کودک و نوجوان برنامه‌ای ترتیب می‌دهد تا ضمن دیدار نوروزی اعضا، مراسمی هم برای این روز برگزار شود. با شهرام اقبال‌زاده عضو و دبیر پیشین انجمن گفت‌وگوی کوتاهی درباره برنامه‌های امسال روز جهانی کتاب کودک و تألیفات و ترجمه‌های او انجام دادیم که می‌خوانید.
کد خبر: ۵۵۲۵۷۹

درباره جزئیات مراسم روز جهانی کتاب کودک در انجمن نویسندگان کودک و نوجوان صحبت کنید.

این مراسم هر سال روز چهاردهم فروردین در کشورهای مختلف جهان برگزار می‌شود. اما در ایران به دلیل این ‌که معمولا این روز یا تعطیل است یا برخی در مسافرت هستند، به تعویق می‌افتد. امسال این مراسم روز پنجشنبه بیست و دوم فروردین در انجمن برگزار می‌شود. هر سال در این مراسم یکی از پیشکسوتان حوزه کودک و نوجوان پیامی تدوین و ارائه می‌کند. اولین کسی که این کار را انجام داد، هوشنگ مرادی کرمانی بود و بعد از آن هم به ترتیب احمدرضا احمدی، توران میرهادی و بیوک ملکی پیام ارائه دادند. امسال هم رضی هیرمندی مترجم نام آشنا و پرکار پیام ارائه می‌کند.

آیا مراسمی که با عنوان روز جهانی کتاب کودک در انجمن برگزار می‌شود، بازتاب بین‌المللی هم دارد؟

انجمن نویسندگان کودک و نوجوان به عنوان یک انجمن حرفه‌ای و صنفی در ایران فعالیت می‌کند. اما نهادهای بین‌المللی مرتبط با ادبیات کودکان در جهان، شورای کتاب کودک را در ایران می‌شناسند. از آنجا که همه ساله به مناسبت روز جهانی کتاب کودک، پیامی به شعبه‌های بین‌المللی کشورهای مختلف ارسال می‌شود، امسال هم این پیام به شورای کتاب کودک ارسال می‌شود و همکاران و دوستان ما در شورای کتاب کودک این پیام را ترجمه و به ما منتقل می‌کنند. متاسفانه انجمن نتوانسته در عرصه بین‌المللی موفق عمل کند.

خودتان این روزها مشغول چه کارهایی هستید؟

دبیر بخش بزرگسال و نوجوان نشر قطره هستم. روزی که نشر قطره رفتم، فعالیت‌های جسته گریخته‌ای در زمینه کتاب‌های نوجوان داشت، اما در این سه سالی که آنجا هستم موفق شدیم جوایز زیادی را کسب کنیم.

چه کتاب‌هایی در دست نگارش یا انتشار دارید؟

کتاب «ترجمه برای کودکان» را در دست انتشار دارم که امیدوارم کانون پرورش فکری آن را به نمایشگاه کتاب برساند. کتابی است درباره فلسفه ادبیات کودک و چگونگی ترجمه کتاب‌های کودک. همچنین کتاب دیگری در انتشارات سوره مهر با عنوان «بازنگاری و ویرایش زبان» آماده چاپ دارم که نوشته جیمز اسکات بل است و من آن را ترجمه کردم.

شنیده‌ایم در تدوین یک فرهنگ دوزبانه هم همکاری می‌کنید؟

بله. جامع‌ترین فرهنگ اصطلاحات دوزبانه (انگلیسی ـ فارسی) کاری گروهی است که در آن به عنوان بازبین علمی و مشاور همکاری می‌کنم. کار اصلی این فرهنگ را خانم دکتر محبوبه وفایی استاد قدیمی دانشگاه تهران انجام می‌دهد. دستیار ایشان در این طرح هم پرفسور لادن نیایش است که در فرانسه اقامت دارد. این فرهنگ مجوزش از وزارت ارشاد اخذ شده و نشر قطره آن را بزودی منتشر می‌کند.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها