jamejamnashriyat
کد خبر: ۵۴۸۰۷۹   ۱۹ اسفند ۱۳۹۱  |  ۰۰:۰۸

در دنیای حرفه‌ای، گذر نسل‌ها و فرسایش نیروهای ممتاز و خلاق، دلهره‌آورترین اتفاقی است که می‌تواند رخ دهد.

بگذارید مثالی بزنم. تیم بارسلونا را در نظر بگیرید که بی‌شک اکنون یکی از بهترین تیم‌های باشگاهی جهان است؛ اما آیا سه سال دیگر هم بهترین خواهد بود؟ اگر چند مهره کلیدی آنها از فوتبال حرفه‌ای خداحافظی کنند، چه ضمانتی هست که بازیکنان جوان و تازه‌نفس با همان کیفیت و کارایی ستاره‌های افول کرده جایگزینشان شوند تا تیم از نظم و هماهنگی نیفتد و بدون هیچ اختلال فنی و تاکتیکی به راه خود ادامه دهد؟ اینجا یک اصل اساسی مطرح می‌شود و آن آموزش است.

آموزش آن هم از نوع پایه؛ کاری که تیم بارسلونا سال‌هاست انجام می‌دهد و می‌بینید در پایان هر فصل یک یا در نهایت دو بازیکن بیشتر نمی‌خرد. در عوض چند بازیکن کلیدی در پست‌های تخصصی از تیم‌های پایه‌ به تیم بزرگسالان منتقل می‌کند و جالب این‌که تیم بدون هیچ بحرانی به راه خود ادامه می‌دهد.

ما باید از این فرمول در تمام زمینه‌ها بهره ببریم و الگوبرداری کنیم. مثلا همین دوبله. آیا باید به این‌که دوبله ایران یکی از حرفه‌ای‌ترین و فنی‌ترین دوبله‌های دنیاست قانع باشیم و از ایام عزت لذت ببریم؟ آیا ایام عزت مستدام خواهد بود؟ چه تضمینی هست؟ این را هم درنظر بگیرید که فنی بودن دوبله ما البته ربطی به تجهیزات ندارد، بلکه به اجرای هنرمندانه دوبلورها مرتبط است.

در تربیت دوبلورها و صداپیشه‌های جوان کجای کاریم؟ اصلا برنامه‌ای برای جایگزینی دوبلورهای جدید با قدیمی داریم؟ نمونه‌اش مرحوم حسین باقی.

از وقتی صدای خاطره‌انگیزش خاموش شد، چه جور صداهایی در پیام‌های بازرگانی می‌شنویم؟ با نگاهی به سن و سال دوبلورها جا ندارد کمی نگران بشویم؟ چه کسانی قرار است جایگزین پیشکسوتان عرصه دوبله بشوند؟

وقتی منوچهر والی‌زاده می‌گوید: «متاسفانه نسل امروز چندان در پی خلق نیست و فکر می‌کند با کمک تقلید می‌تواند به جایگاهی که باید، دست یابد.»

باید دقیقا نگران چه اتفاقی باشیم؟ این‌که ما درآینده با موجی از تقلید صداپیشگان روبه‌رو خواهیم بود که قرار است نسخه ضعیفی از دوبلورهای قبلی باشند؟ و یک سوال مهم‌تر و نگران‌کننده‌تر... این‌که تا بحران صداپیشگی و کمبود دوبلورهای خلاق جوان چقدر فاصله داریم؟

به نظر می‌رسد در شرایط موجود باید به همان درمان مقطعی و مدیریت بحران دل خوش کنیم و قید معرفی پدیده‌های نوظهور دوبله را بزنیم. این آفتی است که در بسیاری از بخش‌ها گریبانگیرش هستیم و هیچ طرح و برنامه‌ای برای آینده نداریم.

به هر حال کار ما نوشتن است و هشدار دادن. حرفی که روی زبان همه هنرمندان صداپیشه‌ای است که برای آینده‌ دوبله دل می‌سوزانند و نگران عاقبت کارند. باید قبول کنیم دوبله دیگر آن طراوت و شادابی سابق را ندارد.

حالا بخشی از این مشکل به سری‌کاری و عجله در کار مربوط می‌شود و بخش مهمش از کمبود نیروی خلاق و با انرژی تاثیر پذیرفته است. اما کو چاره‌ای جز نشستن و منتظر معجزه‌ شدن.

یاسر یسنا

ارسال نظر
* نظر:
نام:
ایمیل:

یادداشت

بیشتر
گردش بیشتر جهش بیشتر

گردش بیشتر جهش بیشتر

شرایطی که امروز در کشور شاهد آن هستیم، بدون شک نشان‌دهنده وجود و گسترش ویروس جهش‌ یافته انگلیسی است؛ آن‌قدر که در آزمایش‌های جدیدی که انجام می‌دهیم، غالب بودن سویه انگلیسی ویروس درنتیجه آنها کاملا مشهود و مشخص است؛ اتفاقی که متاسفانه با مدیریت نادرست و تصمیمات بسیار نابخردانه در ستاد کرونا اتفاق افتاد و موجب شد ویروس جهش‌یافته در تمام کشور شیوع پیدا کند و همه شهرها را در بربگیرد.

همچنان خوشبین نیستیم

همچنان خوشبین نیستیم

بعد از برگزاری چند جلسه از مذاکرات کمیسیون برجام باید گفت که همچنان برای خوشبینی نسبت به ثمربخش بودن این مذاکرات زود است و ما مثل گذشته خوشبین نیستیم.

بیم و امیدهای روزهای کرونا زده

بیم و امیدهای روزهای کرونا زده

این روزها، روزهای سختی است. روزهایی که برگشتیم به محدودیت‌های پاییز ۱۳۹۹. روزهایی که آژیر قرمز کرونا یک‌بار دیگر در سراسر کشور به صدا در آمده است اما این بار سخت‌تر و نگران‌کننده‌تر. ابتلاها خانوادگی و سرعت انتقال بالا رفته است.

گفتگو

بیشتر
کار ناتمام محققان با آرسیبو

مدیر عملیاتی تلسکوپ رادیویی ساردینیا در گفتگو با جام‌جم از داغ‌ترین حوزه‌های مطالعاتی در اخترشناسی رادیویی می‌گوید

کار ناتمام محققان با آرسیبو

پیشنهاد سردبیر

بیشتر
وضعیت قرمز گیشه

سینما سال جدید را هم با بحران شروع کرده و ظاهرا مردم هنوز رغبتی به فیلم دیدن ندارند

وضعیت قرمز گیشه

پیشخوان

بیشتر