فیلم‌های خارجی و تغییر آن‌ها در کشور ما

کپی‌برابر اصل!

سینمای هر کشوری، بازتاب تفکر و طرز زندگی و جهان‌بینی مردم آن کشور است. نگرشی که طبیعی است و در سایر کشورها ارزشی مشابه و ستودنی ندارد و زمینه را برای جرح و تعدیل‌ باز می‌‌کند. در انتقال فیلم‌های سینمایی بین کشورهای مسلمان و غیرمسلمان، این تغییرات و روند بومی‌‌کردن، با جزئیات بیشتری انجام می‌شود.
کد خبر: ۳۸۳۵۴۳

باید توجه داشت که اثر هنری به مثابه اندامی ارگانیک است که اجزای آن از درون به هم پیوسته است و اندکی غفلت در ویراستاری موجب مرگ آن می‌‌شود. بنابراین ویراستار همانند یک جراح باید از اندام ارگانیک شناخت کافی داشته باشد. همچنین لازم است ویراستار از تجربه زیادی برخوردار باشد یعنی صرف آگاهی کافی نیست.

گاهی اوقات فیلم‌های سینمایی به‌گونه‌ای ویراستاری می‌‌شوند که با حذف برخی قسمت‌ها و تغییر آنها، فیلم سینمایی دیگری ساخته می‌‌شود و اثر از هویت اصلی خود کاملا فاصله می‌گیرد و قالب تهی می‌‌کند.

با پایان بندی هم بازی؟!

پایان هر فیلم، آخرین خاطره‌ای است که از خود در ذهن مخاطب به جای می‌‌گذارد. آخرین ضربه دراماتیک اثر هنری، دسترنج همه تلاش‌های کارگردان است.

ما در هیچ شرایطی اجازه نداریم پایان‌بندی فیلم‌ها را کاملا حذف یا ترتیب سکانس‌ها را جابه‌جا کنیم.

در مورد خوب یا بد بودن نفس تغییر در فیلم‌های خارجی اظهار نظری نمی‌‌کنیم اما در این میان، مهم‌ترین نکته‌ای که نباید از قلم بیفتد، تعهد به متن و نسخه اولیه اثر است؛ از آنجا که همه می‌‌دانیم، هیچ متنی، همه جذابیت‌های نسخه اصلی را ندارد.

مریم اکبرلو

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
فرزند زمانه خود باش

گفت‌وگوی «جام‌جم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر

فرزند زمانه خود باش

نیازمندی ها