در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
اگر قبول داشته باشید که آشپزی هم یک هنر است، برای پختن انواع کبابها، مرغها، سالادها، سسها، دسرها، نانها، ماکارونیهامیتوانید به سراغ کتابهای متعدد از جملهآرزوهای بانوی آشپزخانه بروید.
چرا رنگ و شکل چادرتان با بقیه مردم متفاوت است؟
من اهل کرمانم و آنجا خیلی از خانمها این طوری چادر سر میکنند. دلم نمیخواهد وقتی به تهران سفر میکنم، پوشش بومیام را عوض کنم.
برای معرفی کتابتان به تهران سفر کردهاید؟
مهمان یکی از مجلات آشپزی در نمایشگاه مطبوعات بودم، کتاب را ترجمه کردهام و نوشته خودم نیست.
ترجمه این کتاب چقدر طول کشید؟
حدود یک سال، این اولین ترجمهام است و احتمالا آخری هم خواهد بود.
چرا آخری؟
حدود یک سال است که ازدواج کردهام.ترجمه کتاب را در دوران مجردیام انجام دادم و تمام وقتم را صرفش کردم؛ اما حالا که ازدواج کردهام، فرصت کمتری دارم، البته همسرم با ترجمه موافق است؛ اما خودم احساس میکنم وقتی برای این کار ندارم.
چرا ترجیح دادید نخستین کار ترجمهتان یک کتاب آشپزی باشد؟
داستانش طولانی است.
ما گوش میدهیم.
این کتاب را حدود 20 سال پیش، یکی از بزرگان خانواده در سفری به خارج از کشور برایمان آورد و از آن زمان بین اعضای فامیل دست به دست میشد و هرکس زبان انگلیسی میدانست، با آن آشپزی میکرد و آن وقت روش پخت غذا را نسخه میکردند و به آنها که انگلیسی بلد نبودند، میدادند. کتاب را مطالعه کردم و فهمیدم کتابی کاربردی است که غذاهایش با ذائقه ما ایرانیها متناسب است.
...و این شد که به رسم 20 ساله نسخهنویسی برای فامیل و دست به دست شدن کتاب پایان دادی و ترجمهاش کردی؟
بله، با انتشاراتش تماس گرفتم و آنها، نسخه جدیدش را برایم ارسال کردند. عکسها را هم از آنها گرفتم.
این کتابتان به چاپ دوم رسیده است و این یعنی حداقل حدود هزار نسخهاش به فروش رفته است، فکر میکنید چرا خانمها این همه از آن استقبال کردهاند؟
غذاهای این کتاب، بسیار متنوعند و این باعث میشود، هر خانوادهای با هر سطح مالی بتواند از آن استفاده کند.
در برنامههای آشپزی خارجی گاهی مواد غذایی معرفی میشوند که ما آنها را در ایران نداریم، شما برای ترجمه این بخشها با مشکل مواجه نبودید؟
اتفاقا خودم هم فکر میکردم برای ترجمه این نوع مواد با مشکل مواجه شوم و اگر هم ترجمهشان کنم، کاربردی ندارند؛ اما ظاهرا خوشاقبال بودم و تقریبا همه موادی که در کتاب به آنها اشاره شده است، در کشور ما پیدا میشوند.
یکسری از غذاهای خارجی هم با مشروب یا گوشت خوک و... پخته میشوند که ما مسلمانها آنها را نمیخوریم. این نوع غذاها را حذف کردهاید؟
برای این غذاها هم با ناشر کتاب در خارج از کشور تماس گرفتم و از آنها خواستم دستور پخت معادلهای آن غذاها را که برای مسلمانها پخته میشوند، برایم بفرستند. در این دستورات مواد حرام با مواد حلال جایگزین شدهاند مثلا به جای مشروب در پخت غذا از آبمیوهها و انواع سرکهها استفاده شده است.
شما جزو معدود مترجمها یا نویسندههایی هستید که شماره مستقیم تماستان را روی کتابتان چاپ کردهاید. این برایتان اسباب دردسر نشده است؟
اصلا، خیلی وقتها حتی نیمه شبها، خانمها از شهرستانهای خیلی دور تماس میگیرند و درباره پخت یکی از غذاهای کتاب چیزی میپرسند.
من به مردم اعتماد دارم و این اعتماد را به آنها نشان دادهام. تنها نویسندهای هستم که اول کتابم را به آدرس پستی متقاضیها میفرستم و بلافاصله از آنها هزینه دریافت نمیکنم و گاهی خریدارها، یکی دو ماه بعد از خرید کتاب پولش را میدهند.
از کدام شهرستانها بیشتر با شما تماس میگیرند؟
از همه جای ایران، اما عجیب است که خانمهای اهوازی هر وقت زنگ میزنند، تشکر میکنند و میگویند مادرشوهر و خواهرشوهرشان، خیلی از آشپزی آنها راضی بودهاند!
لابد آنها بیشتر به رضایت خانواده همسر اهمیت میدهند. راستی ناشر کتاب هم خودتان هستید؟
بله.
هزینه انتشار کتاب چقدر بوده است؟
حدود 20 میلیون تومان
حتی ورق زدن کتابتان هم اشتهاآور است، سفره غذای رویایی شما، چه غذاهایی دارد؟
شاید سفرهای باشد با استیک، لازانیا، دسر کرم بادام و سالاد سبزیجات.
شما همه غذاهای کتابتان را امتحان کردهاید؟
نه همه را.
چرا؟
من به شیرینیها علاقه چندانی ندارم. در شیرینیپزی هم ماهر نیستم.
چرا با این همه غذاهای لذیذ چاق نمیشوید؟
(میخندد) احتمالا باید ژنتیکی باشد.
همسرتان چطور؟
او بعد از ازدواج کمی چاق شده است؛ اما فکر نمیکنم به خاطر غذاها باشد، احتمالا علتش، رضایت از زندگی مشترک و احساس آرامش است.
عجیبترین غذای کتاب از نظرتان کدام است؟
این کتاب به شما یاد میدهد با همان مواد غذایی عادی که هر روز برای پختن یکسری غذاها به کار میبرید، میتوانید غذاهای تازهای بپزید که طعمهای جدیدتری داشته باشند. به نظر من، عجیبترین غذای کتابم، بوقلمون با بیسکویت است؛ چون ما معمولا برای پختن بوقلمون از سبزیهای معطری استفاده میکنیم که بوی ناخوشایند بوقلمون را بگیرند؛ اما بیسکویت هم بوی بد بوقلمون را میگیرد و مزه خوبی به آن میدهد.
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در واکنش به حمله رژیم صهیونیستی به ایران مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
رییس مرکز جوانی جمعیت وزارت بهداشت در گفتگو با جام جم آنلاین:
گفتوگوی «جامجم» با سیده عذرا موسوی، نویسنده کتاب «فصل توتهای سفید»
یک نماینده مجلس:
علی برکه از رهبران حماس در گفتوگو با «جامجم»: