در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
مدتی بعد ترجمه میان فیلمها متداول شد. به این صورت که پس از چند دقیقهای که از نمایش فیلم میگذشت نوشتهای روی پرده ظاهر میشد و خلاصه آنچه که گذشته بود در چند جمله به زبان فارسی پدیدار میشد البته این مطالب را اکثر تماشاگران نمیتوانستند بخوانند به این ترتیب حضور فردی با سواد جهت خواندن این متون در سالن سینما ضروری شد.
اما مردم این روش ابتدایی را نمیپسندیدند شیوه زیرنویس هم مقرون به صرفه نبود. ضمنا اختصار جملات نمیتوانست عطش تماشاگران را سیراب کند نخستین نمونههای نمایش فیلم با گفتار فارسی مربوط به پیش از شهریور 1320 میشود. که سینماهای تهران فیلم خبری مربوط به افتتاح راهآهن ایران را با این شیوه نمایش دادند. همچنین در دوران جنگ جهانی دوم تعداد زیادی از فیلمهای خبری متفقین با گفتار فارسی در سینماهای کشور نمایش داده شد از اوایل دهه 1320 تعدادی از جوانان علاقهمند، به فکر دوبله فیلم افتادند و نخستین شخصی که در این زمینه پیشگام شد، اسماعیل کوشان بود که سال 1325 یک فیلم فرانسوی به نام یومیه راندوو ساخته هانری دوکوان را در استانبول ترکیه، به فارسی دوبله کرد و نام آن را برای پخش در تهران به دختر فراری تغییر داد.
علت انتخاب ترکیه این بود که در آن کشور چند سالی بود که تکنیک دوبلاژ رایج شده بود و برخلاف ایران دارای استودیوهای مجهز دوبلاژ بود. دوبله این فیلم حدود یک سال طول کشید و تعدادی از دانشجویان ایرانی و یونانیهای مقیم استانبول در آن گویندگی کردند مدتی بعد کوشان چند فیلم را در قاهره دوبله کرد و به ایران فرستاد سپس سال 1325 با وارد کردن تجهیزات فنی صدابرداری، استودیویی به نام میترا در تهران تاسیس و به کمک پرویز خطیبی نمایشنامهنویس مشهور آن زمان تا سال 1330 حدود 10 فیلم را در آن استودیو دوبله کرد. مقارن با این تلاشها در تهران، عدهای از جوانان دوستدار سینما نیز اقدام به تاسیس استودیوی دوبلاژ فیلم کردند که نخستین گام آنها منجر به راهاندازی استودیو ایران نو فیلم در تیرماه 1322 شد. بنیانگذاران اولیه این استودیو منصور مبینی و جلال مغازهای بودند تلاشهای آنها در سال 1327 به بار نشست. در این مدت با اضافه شدن میرسپاسی، حسین دهلوی، محمد علی، بهاءالدین شریعتمداری، مجتبی بدیعی، فاضل سرجویی، احمد شیرازی، امیر قاسمخانی و عطاءالله زاهد و ساخت دستگاههای فنی، این افراد موفق شدند فیلمی به نام مرا ببخش محصول سینمای فرانسه را به عنوان نخستین محصول خود اکران کنند.
در سال 1328 عطاءالله زاهد به همراه برادران ضیاءالواعظین، شیرازی، خانی، مغازهای و سعید غیاثی، استودیو آریافیلم را تاسیس و فیلم آهنگ شهرزاد را دوبله کردند که نسبت به کارهای پیشین به مراتب حرفهایتر و قابل قبولتر بود.
به این ترتیب با حرفهای شدن تدریجی تکنیک دوبلاژ فیلم در ایران و استقبال فراوان مردم از اوایل دهه 1330 استودیوهای دوبلاژ یکی پس از دیگری در تهران گسترش یافتند و با بهرهگیری از بازیگران سینما رادیو و تئاتر اقدام به دوبله فیلمهای خارجی کردند در آن سالها دوبله فیلم در ایتالیا بسیار پیشرفته بود به همین سبب شخصی به نام آلکس آقابابیان سال 1331 به رم رفت و در آنجا تشکیلات دوبلاژ را به نام داریوش فیلم راهاندازی کرد و به کمک دانشجویان ایرانی مقیم رم، فیلمی به نام فریدون بینوا را دوبله و روانه سینماهای تهران کرد. این فیلم به دلیل تغییر اساسی شخصیتها از ایتالیایی به ایرانی با استقبال فوقالعاده سینماروها روبهرو شد. با رونق گرفتن کار دوبلاژ فیلم در رم تعدادی از دوبلورهای ایران به آن سامان مهاجرت کردند و این امر باعث بالاتر رفتن کیفیت دوبله فارسی در رم شد. پس از طی دورانی نسبتا طولانی از اوایل دهه 1340 دوبلاژ فارسی در ایتالیا متوقف شد این اتفاق مقارن با تشکیل سندیکای گویندگان فیلم در تهران و آغاز دوران طلایی دوبلاژ در ایران بود پیشرفت دوبله در ایران با توجه به حساسیت و دقت فراوان دوبلورهای وقت شرایطی را پیش آورد که دوبله ایران به واسطه کیفیت خوب و استقبال مخاطبان به دوبلهای شاخص و تاثیرگذار در دنیا تبدیل شود.
مجتبی امینالرعایا
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: