
از چهار پنج سالگی ترجمه را با برگردان قصههای مادربزرگ برای نوههایی که ترکی آذربایجانی نمیدانستند، آغاز کرد. مطالعه درباره الفبای اسرارآمیز و شگفتانگیز ژاپنی در یکی از کتابهای پدر و شنیدن چند هایکو در برنامه راه شب رادیو در دنیای پیشااینترنت او را به سوی زبان و ادبیات ژاپنی کشاند و موجب شد وارد رشته زبان و ادبیات ژاپنی در دانشگاه تهران شود. در سال سوم دانشگاه توانست با بورس دولت ژاپن یکسال در دانشگاه ناگویا در ژاپن دوره تکمیلی زبان و فرهنگ ژاپنی را بگذراند. پس از بازگشت، ترجیح داد دوره کارشناسی ارشد را در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران زبانشناسی همگانی بخواند. پس از آن با بورس دولت ژاپن به مدت پنج سال به ژاپن رفت و از دانشگاه توکیو دکترای زبانشناسی ژاپنی گرفت. از همان زمان، پژوهش درباره زبان و ادبیات و فرهنگ ژاپن را شروع کرد. تاکنون علاوه بر ترجمه شعر، داستان کوتاه و تکنگاره از زبان ژاپنی که در مجلات ادبی مختلف به چاپ رسیده، دهها مقاله در مجلات علمی، پژوهشی داخلی و خارجی منتشر یا در همایشهای علمی ملی و بینالمللی ارائه کرده است. همچنین، کتابی با عنوان «وابی و سابی، کلیدهایی برای فهم هنر و ادبیات ژاپن» تألیف کرده که حاصل سه سال کار اوست، در سال 1397 نشر پرنده آن را منتشر کرده است. امسال هم ترجمه کتاب «تجدد ژاپن امروز» از او در انتشارات پرنده منتشر شد. در حال حاضر، علاوه بر تدریس زبان و ادبیات ژاپنی در دانشگاه تهران بهعنوان عضو هیات علمی، به ترجمه آثار ادبی ژاپن و پژوهش در حوزه زبان و فرهنگ ژاپن مشغول است.
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
عضو دفتر حفظ و نشر آثار رهبر انقلاب در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح کرد
دکتر محمد اسحاقی، استاد دانشگاه تهران:
محمدرضا مهدوی در گفتوگو با «جامجم»: