ارسلان فصیحی در گفتگو با مهر از پایان ترجمه رمان جدیدی از اورهان پاموک به زبان فاسی خبر داد و گفت: به تازگی ترجمه رمان «جودت بیک و پسران» پاموک را به پایان بردهام که رمانی حجیم است و نزدیک به 1200 صفحه حجم دارد. الان نیز مشغول بازنگری و بازبینی نهایی این ترجمه هستم.
وی ادامه داد: این رمان، داستانی تاریخی دارد و روایت سه نسل از مردمان ترکیه را در خود بیان میکند. نسل نخست به دوران مشروطیت در ترکیه و سال 1905 و پس از آن باز میگردد. نسل دوم به دوران جمهوریت ترکیه بازمیگردد که در سالهای دهه 1930 رخ داد و نسل سوم نیز به سالهای دهه 1980.
فصیحی در ادامه از نامشخص ماندن تکلیف چهار عنوان کتاب خود خبر داد و گفت: دو سال و نیم قبل رمان «ملت عشق» نوشته الیف شافاک را ترجمه کردم که برای کسب مجوز از سوی نشر ققنوس روانه اداره کتاب شد. پس از یک و نیم سال آن را غیرقابل چاپ اعلام کردند و پس از اعتراض من شخص آقای اللهیاری، رئیس وقت اداره کتاب قول بازبینی اثر را داد که هنوز به من نتیجهای اعلام نشده است. به جز این رمان «قلعه سفید» اورهان پاموک هم در همان سال غیرقابل چاپ اعلام شد و اداره کتاب به من اعلام کرد که دوباره بررسیاش میکنند و این بررسی گویا هنوز تمام نشده است!
این مترجم همچنین از نامشخص ماندن وضعیت مجور نشر ترجمهاش از سه مجموعه داستان از عزیز نسین نویسنده ترک خبر داد و گفت: هر سه این مجموعه را غیرقابل چاپ اعلام کردند و بعد از مدتی که خواستیم بازبینی شود، قول مساعد داده شد، اما گویا این بازبینی با تغییر وزیر ارشاد و تحولات در وزارتخانه برخورد کرد و معلوم نیست که کی به نتیجه برسد.
فصیحی افزود: گاهی در اداره کتاب میگویند یک کلمه یا یک جمله را عوض کن که این مسئلهای ندارد، اما گاهی از نویسنده و مترجم میخواهند چند صفحه را حذف کند که این مسئله کل ساختار اثر را بر هم میریزد. پس تا وقتی این طور نگاهها به بررسی کتاب هست؛ بر خلاف نظر خیلیها که فکر میکنند امروز وضعیت گل و بلبل شده نمیشود گفت که خیلی وضعیت تغییر کرده و اتفاق خاصی افتاده است.
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
یک کارشناس روابط بینالملل در گفتگو با جامجمآنلاین مطرح کرد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد