نمایشگاه کتاب بخشهای جنبی دارد که از سوی گروه عمدهای از مردم مغفول و کشفنشده باقیمانده است و شاید اگر اطلاعرسانی درست رسانهای و محیطی در این زمینه صورت گیرد بخشهای جنبی نمایشگاه از غرفهها و سالنهای اصلی رونق بیشتری بگیرد و برای مردم هم جذابیت بیشتری داشته باشد. یکی از بخشهای جنبی نمایشگاه کتاب، نشستهای تخصصی است که معمولا برخی ناشران بزرگ و تشکلهای فرهنگی متولی اجرای این نشستها هستند.
یکی از این تشکلهای فرهنگی که در نمایشگاه کتاب بیست و پنجم نقشی پر رنگ در برگزاری نشستهای تخصصی داشت بنیاد ادبیات داستانی بود که بتازگی هم با تشکیل کمیتههای مختلف سر و سامانی به خود گرفته است.
در طول برپایی نمایشگاه کتاب این بنیاد میزبان چهرههای شناخته شده عرصه فرهنگ و هنر در نشستهای گوناگون بود. نخستین نشست بنیاد ادبیات داستانی در بیستوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با موضوع «هویتشناسی ادبیات زنانه و ظهور آن پس از انقلاب اسلامی» اولین روز نمایشگاه در سرای اهل قلم برگزار شد.
زهرا زواریان داستاننویس، در این نشست با اشاره به سیر تحول این ژانر ادبی اظهار کرد: برای من که از دهه ۶۰ تحقیقات خود را در این زمینه آغاز کردهام، ۱۰ سال اول انقلاب به لحاظ فعالیت ادبی زنان بسیار ناامیدکننده بود، اما خوشبختانه در دهه ۷۰ و ۸۰ شاهد پیشرفت زیادی در این زمینه بودیم.
داستان ایرانی و بازار جهانی
دیگر نشست بنیاد ادبیات داستانی با عنوان «داستان ایرانی و بازار جهانی» با حضور محسن سلیمانی، مجید جعفری اقدم، مهدی کاموس، غلامرضا امامی و آرمان گودرزی در سرای اهل قلم برگزار شد.
مهدی کاموس ـ نویسنده و پژوهشگر ـ در این نشست درباره تاثیر و لزوم ترجمه آثار ایرانی برای ارائه به سایر کشورها گفت: ادبیات داستانی، خط مقدم امنیت ملی ماست و درک این موضوع باعث میشود نهادهای مختلف توجه بیشتری به موضوع ترجمه داشته باشند. من در الجزایر افراد بسیاری را دیدهام که نام خود را تحت تاثیر انقلاب اسلامی، روحالله گذاشتهاند، اما هنوز از ادبیات ایران چیزی نمیدانند.
کاموس همچنین تاکید کرد: ترجمه باید در کشور مبدأ انجام شود و هر حرکتی برای ترجمه در ایران و فروش در خارج از ایران منتهی به شکست خواهد بود.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم