نگاه نوآورانه و پیریزی فرهنگ تماشای پیدرپی
در ابتدای این نشست الهام جوادپور؛ در معرفی کتاب «نبرد پنهان نتفلیکس و هالیوود» با اشاره به آنکه سکوی برخط محتوای تصویری نتفلیکس از سال ۲۰۱۳ با شعار «دوست داریم مخاطب را شاد کنیم» فعالیت خود را آغاز کرد یادآور شد: سریال «خانه پوشالی» اولین مجموعهای بود که توسط این سکو به مخاطبان ارائه شد و با همین نگرش نتفلیکس تلاش کرد تا فرهنگ تماشای پیدرپی (binge watching) را برای علاقهمندان حوزه سریالهای تلویزیونی احیا کند.
وی درباره فرهنگ تماشای پیدرپی (binge watching) و معرفی آن گفت: هم سویی با عصر فناوری و شتابی که زندگی مدرن برای انسانها با خود به همراه آورده، دیگر برای مخاطبان فرصت یک هفته صبر برای دیدن قسمت جدیدی از یک سریال را ایجاد نمیکند. سکوی نتفلیکس از این نیاز بهره برد و با پیریزی فرهنگ تماشای پیدرپی تمامی قسمتهای یک مجموعه سریال را به شکل توأمان در اختیار مخاطب قرار داد.
این مترجم با اشاره به آنکه همین مؤلفه نتفلیکس باعث شد تا دیگر سکوهای جهانی در این مسیر گام بردارند خاطرنشان کرد: هرچند آن سکوها چون از نگرش نوآورانه نتفلیکس بیبهره بودند، نتوانستند به قدرت آن دست یابند. از سوی دیگر باید تاکید کرد که امروز بیتردید نتفلیکس به یکی از رقیبهای بزرگ هالیوود در صنعت تولید محتوای تصویری بدل شده است.
روایت تسخیر سینمای جهان توسط ادبیات فرانسه
پوپک رحیمی؛ مترجم کتاب «تاریخ ادبیات فرانسه در سینما» نیز در معرفی این اثر با اشاره به آنکه این کتاب درباره اقتباسهای ادبی است که از ادبیات فرانسه در سینما صورت گرفته خاطرنشان کرد: این کتاب بههیچوجه بر خود کشور فرانسه و آثار اقتباسی از نویسندگان این کشور استوار نیست و تلاش کرده این مؤلفه را به مخاطب نشان دهد که ادبیات فرانسه با تمام قدرت خود چگونه توانسته در سینمای جهان ریشه باز کند.
وی ادامه داد: اگر کسی علاقهمند به حوزه سینما به ویژه اقتباسهای ادبی به عنوان یکی از جذابترین شکلهای تولید آثار سینمایی باشد این کتاب میتواند انتخابی خوب برای او باشد و اطلاعات فراوان، دقیق، علمی و بهروز را به خوانندگانش ارائه کند.
«نوآر»؛ دعوت انسان برای سفر به درون و کشف خویشتن است
عباس کریمیعباسی به عنوان دیگر مترجم حاضر دراین نشست با کتاب «تاریکی مرا میخواند، پژوهش انتقادی پیرامون نئونوآر» با اشاره به پیشینه شکلگیری گونه نئونوآر در هنر سینمای جهان گفت: زمانی که رمان جنایی واقعگرا حیات خود را با «دشیل هَمِت» آغاز و استمرار آن را در قلم نویسندگانی چون «ریموند چندلر» و «راس مک دانلد» باعث جهانی شدن این گونه ادبی شد؛ فرانسویها برای تحقیر این گونه از واژه «نوآر» به معنای «سیاه» استفاده کردند.
وی خاطرنشان کرد: به تدریج بعد از تجربه قلم نویسندگان فرانسوی در این عرصه و استقبالی که مخاطبان از این گونه ادبی میان نویسندگان فرانسوی داشتند شاهد پیشی گرفتن نویسندگان این کشور در حوزه ادبیات نوآر بودیم. به گونهای که به فاصله کوتاهی شاهد بدل شدن کشور فرانسه به مهد ادبیات و سینمای نوآر شدیم.
ترجمههایی باکیفیت برای نیاز مخاطب ایرانی سینما
در ادامه مازیار فکری ارشاد با اشاره به اینکه مریم رفیعی؛ مترجم نامآشنای ادبی به دلیل بعد مسافت در این نشست حضور ندارد به معرفی ترجمه وی پرداخت وگفت: «بی خورشید» دستنوشتههای «کریس مارکر» است که در سینمای ایران و مباحث تئوریک خیلی از وی یاد شده و ارجاع داده میشود و خانم رفیعی تصمیم به جمعآوری و ترجمه نوشتههای وی گرفتند. وقتی کتاب از طرف دوست خوبم اصغر نوری به من معرفی شد آن را بسیار جذاب دیدم و مطالعه آن را به شدت توصیه میکنم.
مترجم کتاب مخمصه۲ مایکل مان افزود: کتابهای این مجموعه با دقت زیاد بر محتوا و کیفیت و به ویژه نیازسنجی برای مخاطب ایرانی و علاقهمندان مختلف سینما انتخاب شده و مترجمان برحسب استیلا و علمی که بر موضوعات آنها داشتهاند انتخاب شدهاند. ازاینرو با مجموعهای باکیفیت و جذاب در حوزه ترجمه کتابهای سینمایی روبهرو هستیم.