دردسر برای ترجمه کتاب پائولو کوئلیو در ترکیه

ایجاد تغییراتی در نسخه ترجمه شده رمان «یازده دقیقه» اثر پائولو کوئلیو، نویسنده معروف برزیلی در کشور ترکیه با اعتراضات فراوانی رو‌به‌رو شده است.
کد خبر: ۱۲۱۸۵۶۷



آن‌طور که ایسنا گزارش گادرین را ترجمه کرده، پس از آن که خوانندگان ترکیه‌ای متوجه شدند یکی از ارجاعات موجود در نسخه ترجمه ترکی رمان یازده دقیقه تغییر داده شده، ناشر ترکیه‌ای این اثر در حال جمع آوری نسخه‌های آن است.
در بخشی از ترجمه ترکی این رمان واژه «کردستان» حذف و به جای آن از واژه «خاورمیانه» استفاده شده است.
ترجمه ترکی این رمان از سال ۲۰۰۴ تاکنون ۳۸ بار در ترکیه تجدید چاپ شده است.
کان اوز، مدیر نشر کان در صفحه توییتر خود به انتقادها واکنش نشان داد و گفت خوانندگان حق دارند از این موضوع عصبانی باشند و ما این مورد را در نسخه جدید اصلاح خواهیم کرد.
سادات اوزن، مترجم ترکی رمان یازده دقیقه نیز توضیح داد: درباره این که این تغییر چگونه روی داده نظری ندارم، اما اطمینان دارم این مغایرت، تصمیم نبوده است.
کیمیاگر، ورونیکا تصمیم می‌گیرد بمیرد، والکیری‌ها، مکتوب، کنار رود پیدرا نشستم و گریستم، کوه پنجم، نامه‌های عاشقانه یک پیامبر، اعترافات یک سالک، شیطان و دوشیزه پریم، زهیر و پرنده تنهاست از جمله معروف‌ترین آثار این نویسنده برزیلی محسوب می‌شوند.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها