
در گزارشی پشت پرده شبکه جاسوسی و تخریب نیروهای حامی در منطقه را بررسی کردهایم
او گفته: «من از کودکی تحت تاثیر عموی ناتنی خود دکتر عباس آذرین بودم که ایشان کار ترجمه انجام میدادند. در کنار این پدرم کتابخانه بزرگی داشتند که عشق من آن کتابها بوده و بسیار در کتابخوانی من موثر بودند. مثلا اولین بار زمانی عاشق همینگوی شدم که دیدم پیرمردی روی جلد یک کتاب دارد با یک کوسه میجنگد.
اینها عواملی بود که مرا از همان کودکی و نوجوانی با جذابیتهای دنیای ادبیات آشنا کرد و به من نشان داد که دنیایی بهجز این دنیا هم وجود دارد؛ دنیاهایی که راحت میتوان با آنها ارتباط برقرار کرد، دنیایی که در کتاب «ابله» هست، در کتاب «جنگ و صلح» هست. دنیاهایی که بهراحتی میتوانستیم برای فرار از زندگی دوره دهه ۶۰ که بسیار دوره سختی بود به آنها پناه ببریم.»
بهمنی درباره چگونگی شروع کار ترجمه هم گفته: من اواخر دوره فوقلیسانس ترجمه کتاب را شروع کردم. با توجه به علاقهام به آثار همینگوی، ترجمه را هم با نمایشنامه «ستون پنجم» همینگوی آغاز کردم که تا آن زمان ترجمه نشده بود.
پیش از آن داستانهای کوتاه بسیاری ترجمه کرده بودم که هیچوقت منتشرشان نکردم، اما ترجمه ستون پنجم سال ۸۲ در نشر افراز منتشر شد و تا به امروز بهطور رسمی ۳۰ عنوان کتاب چاپشده دارم.
در گزارشی پشت پرده شبکه جاسوسی و تخریب نیروهای حامی در منطقه را بررسی کردهایم
گفتوگو با محمد فیلی:
به بهانه بحث درباره بودجه تولید مجموعههای فاخر تاریخی-مذهبی
گفتوگوی خواندنی با محمد بلوری، پدر حادثه نویسی ایران:
عضو جبهه دموکراتیک مقاومت فلسطین در گفت و گو با «جامجم»:
نصر الله پژمانفر در گفت و گوی تفصیلی با جام پلاس:
گفتوگو با مجید طالبی عکاس فیلم «دسته دختران»
گفتوگو با سعید مستغاثی، رئیس پیشین انجمن منتقدان و نویسندگان سینمایی درباره رویکرد جدید برنامهها در صداوسیما