موضوعی است که بارها از منظر نویسنده‌ها، مترجم‌ها و فعالان ادبیات انقلاب اسلامی مورد توجه و تاکید قرار گرفته است، اما هنوز هم می‌توان گفت، ادبیات انقلاب اسلامی، آن‌چنان که شایسته این فصل مهم از ادبیات ماست، جهانی نشده است. آیا در این میان، ترجمه مقصر است؟
کد خبر: ۱۱۳۳۸۰۹

سالن سلمان هراتی حوزه هنری، عصر دوشنبه شاهد برگزاری نشستی بود که به این مساله میپرداخت. نشست نقد و آسیبشناسی چهار دهه ترجمه ادبیات انقلاب اسلامی که با حضور صاحب نظران و کارشناسان حوزه ترجمه برگزار شد. آنطور که فارس نوشته، ابتدای این نشست کلیپی با موضوع تولیدات مرکز ترجمه در چند بخش برای حاضران پخش شد. سید عبدالحمید ضیایی، استاد فلسفه و مدیر سابق خانه فرهنگ ایران در هندوستان با اشاره به کار ترجمه گفت: درکنار دیگر مشاغل، ترجمه کار بسیار مهمی است، اگر بخواهیم انقلاب تازهای در حوزه تفکر شکل بدهیم باید ترجمه مهمی از آثار ادبی از سراسر جهان انجام بدهیم، تفکر زمان و مکان ندارد و میتواند توسط ترجمه وارد جامعه شود.

سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری با اشاره به کتابهایی که ترجمه شده و به مرحله چاپ رسیدهاند، گفت: 30 جلد کتاب به زبانهای مختلف ترجمه شده و به مرحله چاپ رسیده اند و تا اواسط سال 2018 به دست ما خواهند رسید.

غلامرضا امامی نویسنده، مترجم و پژوهشگر با اشاره به این که ایرانیها دائم درحال آوردن گذشته به حال هستند، گفت: ایرانیها باید به جلو حرکت کنند، ولی به گذشته خود چسبیده اند و با نوستالژیها زندگی میکنند، هر چقدر بیشتر در گذشته زندگی کنیم بیشتر در آن مدفون میشویم.

موسی بیدج، مترجم زبان عربی با اشاره به ترجمه آثار به زبان عربی گفت: زبان عربی و فارسی هرگز دور از هم نبودهاند، ولی به خاطر صنعت نگاههای مختلفی به وجود آمد تا حدی که گاهی در فضای مجازی عربها و ایرانیان به یکدیگر توهین میکنند، عربها یک پیشینه تاریخی از ایران دارند و حالا میخواهند بدانند اوضاع در ایران چطور است، ترجمه آثار به زبان عربی بسیار به این شناخت کمک میکند.

سیداحمد نادمی با اشاره به سیاستگذاران فرهنگی ایران گفت: سیاستگذاران فرهنگی ما به جشنوارههای جهانی اهمیت میدهند، ولی به جشنوارههای ادبی هیچ توجهی ندارند.

وی افزود: همه خبر دارند فلان فیلم در فلان جشنواره چه جایزهای گرفت یا فیلمهای اصغر فرهادی در چه جشنوارههایی شرکت گرفت، ولی کسی از جشنوارهها و مسابقههای ادبی خبری ندارد. در ایران هر کسی به دنبال این است که چراغ خودش را به تنهایی بیفروزد.

نادمی ادامه داد: ادبیات انقلاب با کسانی شروع شد که خودشان دغدغه انقلاب داشتند. فکر میکنم هنوز برای نشان دادن ادبیات انقلاب دیر نیست، بلکه اکنون زمان معرفی آن است و ما باید حقی که شاعران انقلاب بر ما دارند را ادا کنیم. اگر از ما حمایت شود میتوانیم این صدا را به گوش جهانیان برسانیم و قطعا جهان گوشی شنوا برای این صدا دارد.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
فرزند زمانه خود باش

گفت‌وگوی «جام‌جم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر

فرزند زمانه خود باش

نیازمندی ها