در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
احترام به گذشتگان و بزرگسالان، توجه به نقش زنان در جامعه، صبر و تحمل در مقابل مشکلات، توجه به خانواده، دوستی و وفاداری از نکات اخلاقی بود که در این سریال مطرح شد.
این سریال بعد از خریداری با دوبله بسیار خوب گویندگان معروف و با مدیریت دوبلاژ زندهیاد عطاءالله کاملی توانست جان تازهای بگیرد و میان مخاطبان به محبوبیت بیشتری دست پیدا کند. در آن زمان دوبله این سریال به عنوان بهترینها شناخته شد.
سریال داستان زندگی با صدای پرصلابت و دلنشین عطاءالله کاملی آغاز میشد که در تیتراژ این سریال میگفت: «زندگی منشوریست در حرکت دوار، منشوری که پرتو پرشکوه خلقت با رنگهای بدیع و دلفریبش آن را دوستداشتنی، خیالانگیز و پرشور ساخته است. این مجموعه دریچهای است به سوی داستان زندگی!»
در این سریال مینو غزنوی (هانیکو)، ثریا قاسمی (مادر هانیکو)، بهرام زند (پدر هانیکو)، معمارزاده (پدربزرگ)، آزیتا لاچینی (مادربزرگ)، فریبا شاهینمقدم (خواهر هانیکو)، تورج نصر (برادر هانیکو)، پرویز ربیعی (معلم مدرسه)، منوچهر والیزاده (استاد ماتسونامی)، زندهیاد خسرو شایگان (عمو)، جلال مقامی (گنزو)، غلامعلی افشاریه (شینوسکه)، شهروز ملکآرایی (همسایه هانیکو)، اکبر منانی (کشیش دهکده)، ولیالله مومنی (کلانتر دهکده)، مهوش افشاری (دوست هانیکو)، ناهید شعشعانی (میدوری) و... صحبت کردهاند. به بهانه بازپخش این سریال از شبکه تماشا به سراغ تعدادی از گویندگان این سریال رفتیم. گرچه یادآوری خاطرات برای آنها بعد از گذشت حدود 20 سال و اندی کار سختی بود.
همذاتپنداری با هانیکو
مینو غزنوی، گوینده نقش هانیکو در سریال داستان زندگی است. او فعالیت حرفهایاش را در دنیای دوبله از هشت سالگی آغاز کرد. ویژگی غزنوی داشتن صدایی گرم و دلنشین است. او در آثاری همچون چراغ خانه (مرجانه گلچین)، عروسی خوبان (رویا نونهالی)، آقای اسمیت به واشنگتن میرود (جین آرتور)، شجاع دل (سوفی مارسو)، بیمار انگلیسی (ژولیت بینوش)، سالهای دور از خانه (کایو)، قصههای جزیره (الویا)، جواهری در قصر (یانگوم) و... صحبت کرده است.
غزنوی درباره گویندگی نقش هانیکو در سریال داستان زندگی به «جامجم» گفت: داستان زندگی جزو سریالهایی بود که بعد از انقلاب دوبله شد. در آن زمان ما با علاقه و اشتیاق فراوان کارمان را انجام میدادیم و این مساله هم در دوبله سریال داستان زندگی صدق پیدا میکرد. همه با اشتیاق سر کار حاضر میشدیم. مدیر دوبلاژ این سریال زندهیاد عطاءالله کاملی بود که فردی بسیار خوشرو و خوش اخلاق بود. این گوینده در ادامه گفت: کاملی با خیلی از گویندگان در طول کار مدارا میکرد. در آن زمان ما مشتاقانه هفتهای یک روز برای دوبله این سریال میرفتیم و با عشق و علاقه کار را انجام میدادیم.
غزنوی درباره استقبال مردم از دوبله این سریال، افزود: مخاطب همیشه برای ما اهمیت دارد. ما کار را برای مردم انجام میدهیم تا از آن لذت ببرند. استقبال مخاطبان از آثار دوبله شده خستگی را از تن ما دور میکند.
وی در پاسخ به این سوال که عطاءالله کاملی چگونه او را برای گویندگی نقش هانیکو انتخاب کرد، توضیح داد: من از هشت سالگی کارم را در دوبله آغاز کردم. ایشان شناخت بسیار خوبی نسبت به کارمن داشت، چون کارم را با او شروع کرده بودم. کاملی میدانست من اشراف و تبحر لازم را برای گفتن این نقش دارم و از سوی دیگر این اولین بار نبود که نقش اول میگفتم، بلکه تجربه این اتفاق را بارها قبل از سریال داستان زندگی داشتم. همچنین قبل از داستان زندگی در سریال سالهای دور از خانه به جای نقش کایو صحبت کرده بودم.
این گوینده عنوان کرد: در آن سالها وقتی قهرمان قصه یک دختر یا زن جوان بود، مردم بیشتر استقبال میکردند و سریال برایشان جذابیت زیادی داشت. به همین دلیل سریال داستان زندگی هم مورد توجه مخاطبان قرار گرفت.
غزنوی در خاتمه گفت: شخصیت هانیکو در سریال داستان زندگی جذابیتهای خاص خودش را دارد. شخصیت مستقل او برای همه جالب است. وقتی گویندگی نقش هانیکو را بر عهده من گذاشتند، با شخصیت پرشور و اشتیاق او همذاتپنداری کردم و با تمام انرژی برای این نقش صحبت کردم.
کاری شیرین و دلچسب
منوچهر والیزاده از گویندگان شناختهشده است که در کنار گویندگی، در سینما و تلویزیون هم بازی کرده است. او در آثاری همچون قاتلین (جان کاساوتیس)، پالپ فیکشن (جان تراولتا)، چه کسی گرینچ را دزدید (جیم کری)، دو دقیقه مهلت (جان کاساوتیس)، پدرخوانده 2 (رابرت دنیرو) مسیرسبز(تام هنکس)، گوشهگیران آلتونا (رابرت واگنر) شجاعدل ( راوی) و... صحبت کرده است.
والیزاده در سریال داستان زندگی به جای استاد ماتسونامی صحبت کرده است؛ استادی که سعی میکند با آرامش همه مشکلات را حل کند. این گوینده پیشکسوت با اشاره به خاطراتش از دوبله سریال داستان زندگی گفت: این سریال اوایل دهه 60 دوبله شد. با توجه به زمان زیادی که از دوبله آن گذشته، خاطرات کمرنگی در ذهنم باقی مانده است.
وی در ادامه افزود: در آن زمان بیست سال و اندی جوانتر بودم و از این که در کنار استادم عطاءالله کاملی میتوانستم برای دوبله اثری حضور داشته باشم، خیلی خوشحال بودم. در این سریال نقش استاد ماتسونامی را میگفتم که قبلا سامورایی بوده و حالا راه آموزش را در پیش گرفته است.
این دوبلور پیشکسوت عنوان کرد: قبل از سریال ژاپنی داستان زندگی در سریال سالهای دور از خانه به عنوان راوی حضور داشتم و عطاءالله کاملی با توجه به شناختی که نسبت به من داشت، تصمیم گرفت نقش استاد ماتسونامی را به من بسپرد. من هم تلاش کردم گویندگی این نقش را به نحو مطلوب بگویم.
والیزاده اشاره کرد: زندهیاد عطاءالله کاملی مرد خوش اخلاق و خوبی بود. زمانی که گویندگان با او کار میکردند، واقعا از کار کردن لذت میبردند. کار با کاملی شیرین و دلچسب بود. وی درباره وضع دوبله در دهه 60 گفت: در آن زمان جمعیت اندک بود و حیطه دوبله هم کوچک بود و به اندازه امروز گسترده نشده بود، حتی تعداد شبکههای تلویزیون هم کم بود. بنابراین کسانی به حرفه دوبله وارد میشدند که استعداد و صدای خوبی داشتند.
دوبله هیجانانگیز
غلامعلی افشاریه از گویندگان و مدیران دوبلاژ پیشکسوت است. او معمولا گوینده متنهای علمی و مستند را به عهده میگیرد و در آثاری همچون کارآگاه کاستر (هیمن)، زورو (دن دیه گو) و آناستازیا (ایوان دسنی). صحبت کرده است. او در سریال داستان زندگی به جای شینوسکه نامزد هانیکو گویندگی کرده است.
افشاریه درباره گویندگی در سریال داستان زندگی گفت: در آن سالها تازه دوبله آثار خارجی بعد از انقلاب شروع شده بود؛ در واقع پس از پیروزی انقلاب مدتی واحد دوبلاژ تعطیل شد، چراکه باید فیلمهایی خریداری میشد تا با اوضاع و احوال کشور همخوانی داشته باشد.
وی در ادامه افزود: داستان زندگی بعد از سریال سالهای دور از خانه دوبله شد. در آن دوره تازه سریالهای ژاپنی برای دوبله خریداری میشد. فکر میکنم این سریال هم اوایل دهه 60 دوبله شد. از آن روزها سالها میگذرد و آثار زیادی در طول این سالها دوبله کردهام. بنابراین خاطرات زیادی از دوبله این سریال ندارم.
این مدیر دوبلاژ عنوان کرد: آن سالها دوران خوبی داشتیم. دوبله فیلمها و سریالها بعد از یک مدت توقف برایمان خیلی هیجانانگیز بودم. واقعا با شور و حال خاصی و عاشقانه کار میکردیم. زندهیاد عطاءالله کاملی استاد بزرگی در دوبله بود. او از مدیران دوبلاژ با سابقه در تلویزیون بود. انسان شریف، بزرگوار، خوش اخلاق و خوشبرخورد بود.
افشاریه افزود: همه گویندگان با کمال میل با او کار میکردند. او بسیار بذلهگو بود و همین روحیه شیرین او به همه دوبلورها انگیزه میداد تا با انرژی بیشتر کارشان را انجام دهند.
وی در پایان در پاسخ به این پرسش که آیا برای دوبله سریالهای ژاپنی مثل هانیکو سر ضبط بداهه هم داشتید یا نه، توضیح داد: بداهه را بیشتر در آثار کمدی استفاده میکردیم، اما برای سریال داستان زندگی بداهه نداشتیم و طبق متن دوبله میکردیم.
گویندگی نقشهای طنز
تورج نصر در سریال داستان زندگی به جای برادر هانیکو صحبت کرده است. او درباره دوبله این سریال گفت: مدیر دوبلاژ این سریال عطاءالله کاملی بود. کار با او جزو افتخارات زندگی من است. ضمن این که برای دوبله سریال داستان زندگی گویندگان بسیار حرفهای و خوبی انتخاب شده بودند. این گوینده پیشکسوت ادامه داد: در این سریال مینو غزنوی به زیبایی نقش هانیکو را گفت. واقعا ایشان از گویندگان بسیار خوب و خوش صدا هستند. در مجموع کسانی در این سریال صحبت کردند که جزو بهترینها بوده و هستند.
وی ادامه داد: یکی از ویژگیهای کاملی انتخاب گویندگان مناسب برای نقشها بود. او در این باره اشتباه نمیکرد و با توجه به صدای هر گوینده نقش مناسب را به او میداد. با توجه به این که میدانست من دوبله شخصیتهای طناز و بامزه را خوب میگویم، بر همین اساس دوبله نقش برادر هانیکو را به من سپرد که فرد شوخطبع قصه بود که بیشتر به رفاه خودش فکر میکرد.
فاطمه عودباشی / گروه رادیو و تلویزیون
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
یک کارشناس مسائل سیاسی در گفتگو با جام جم آنلاین:
علی برکه از رهبران حماس در گفتوگو با «جامجم»:
گفتوگوی «جامجم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر
یک کارشناس مسائل سیاسی در گفتگو با جام جم آنلاین:
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد