سوسوی چراغ‌ها

گزارش ادبیات که از این هفته در این صفحه خواهید خواند نگاهی تحلیلی به رویدادهای ادبی هفته گذشته خواهد افکند و اتفاقات مختلف در حوزه‌های شعر و داستان در داخل و خارج از کشور را مورد بررسی دقیق‌تر قرار خواهد داد. امیدواریم خوانندگان ما را با نظرات خود درباره این ستون در بهتر نگریستن به پهنه ادبیات کشور و جهان یاریگر باشند.
کد خبر: ۳۳۵۴۷۴

چراغی که خاموش می شود

بد نیست اولین گزارش هفتگی ادبیاتمان را با تشکل‌های ادبی شهرستانی آغاز کنیم و برای این شروع چه جایی بهتر از خراسان. وضعیت انجمن داستان‌نویسان خراسان هم مدتی است چندان روشن نیست. این انجمن که در سال‌های اخیر فعالیت‌های قابل توجهی در عرصه ادبیات داستانی داشت و ازجمله دو جشنواره ملی داستان‌های ایرانی را با حضور چهره‌های برجسته داستان‌نویسی کشور در مشهد برگزار کرد و در زمینه برگزاری نشست‌های داستان‌خوانی و نقد و بررسی داستان فعالیت‌های قابل توجهی داشت به دلیل اختلاف‌نظرهایی که بین مسوولان این تشکل و اداره کل ارشاد خراسان پیش آمده است مدتی است دچار رکود شده و حسین لعل بذری مسوول این انجمن که خود از چهره‌های آینده‌دار داستان‌نویسی کشور است به دلیل سنگ‌اندازی‌هایی که در انتخابات هیات مدیره این انجمن شده شدیدا گلایه‌مند است. لعل بذری که امیدواریم همین روزها چشم‌مان به جمال داستان بلندش ـ با نام احتمالی «به وقت ناخوشی» ـ روشن شود در واکنش به همین مساله مدتی است، به این انجمن نمی‌رود. به هر حال امیدواریم مدیرکل ارشاد استان خراسان رضوی برای فعالیت مجدد تشکلی مستقل که فعالیت‌هایش در سطح ملی نمود داشته است دست به کار شود و چراغ انجمن داستان‌نویسان خراسان خاموش نشود.

نویسنده نامالوف برای ایرانیان

«امین مالوف» نویسنده لبنانی‌الاصل هفته گذشته به‌عنوان منتخب امسال جایزه پرنس آستوریاس اسپانیا معرفی شد. این جایزه که در میان کشورهای اسپانیایی زبان همسنگ جایزه نوبل است از چنان اعتباری برخوردار است که شخص ولیعهد اسپانیا آن را به نویسندگان برگزیده اهدا می‌کند.

مالوف 61 ساله که داستان‌هایش را به زبان فرانسوی می‌نویسد، در سال 1993 جایزه معتبر گنکور را برای رمان «صخره تانیوس» گرفت. او سال‌ها به عنوان روزنامه‌نگار به کار پرداخته، سردبیر روزنامه لبنانی النهار و مجله ژونه آفریک بوده است. در رقابت امسال 27 نویسنده نامزد دریافت این جایزه شده بودند که خوزه ساراماگو، جان لی کری، آلیس مونرو، هرودل بوم، آرتورو پرز ریورت و النا پونیوتوسکا ازجمله آنها بودند. مالوف در آثار خود از فرهنگ شرق و زمینه‌های مشترک میان ملل منطقه خاورمیانه استفاده‌های فراوانی کرده و از معروف‌ترین نویسندگان حوزه کشورهای عربی است، اما به نظر می‌رسد به اندازه لازم در ایران به آثار داستانی او توجه نشده است. «سمرقند» با ترجمه‌های زنده‌یاد محمدقاضی و دکتر کاظم شیوا رضوی، «بندرهای شرق» با ترجمه داوود دهقان و «مانی، پیامبر صلح و دوستی» با ترجمه ماه منیر مینوی ازجمله آثار مالوف هستند که به فارسی ترجمه شده اند.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها