در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
به گزارش فارس، برنامه «ضیافت» با حضور غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان فارسی روی آنتن شبکه چهار سیما رفت.
حدادعادل در این برنامه ضمن تبریک ماه مبارک رمضان و میلاد امام حسن مجتبی(ع) درباره ترجمه قرآن و پیوند آن با زبان فارسی و اینکه ترجمه قرآن به زبان فارسی چه ضرورتی دارد، گفت: ترجمه قرآن یک داستان طولانی دارد. از همان ابتدای نزول وحی و از زمان خود پیامبر گرامی اسلام کسانی بودند که زبانشان عربی نبود و مسلمان شدند و صحبت از این بود که حالا قرآن را چطور به آنها منتقل کنند. بارزترین چهره که باعث افتخار ایرانیان هم است، سلمان فارسی بود. او جزو کسانی است که در تاریخ ترجمه قرآن نامش وجود دارد. یک عده از ایرانیان مقیم یمن که زبانشان فارسی بود نزد سلمان آمدند و در این باره و اینکه نماز را باید عربی بخوانند یا فارسی سوال کردند. این بحثها از همان اول بوده است.
وی ادامه داد: پیامبر اکرم (ص) نیز نامههای خود را به قیصر روم و خسروپرویز نوشته، به زبان خودشان نوشته و تعجبآور این که یکسری از فقها و علمای دین ترجمه قرآن را جایز نمیدانستند و میگفتند ترجمه قرآن حرام است و نباید آن را ترجمه کرد. شاید امروز این حرف تعجبآور باشد. وقتی این حرفها را میشنوی اگرچه سطحی به نظر میرسد، اما اندیشهای پشت آن بوده است. کسانی که مخالف ترجمه قرآن بودند، کسانی بودند که عربی بودن را ذات قرآن میدانستند که اگر عربی بودن از آن گرفته شود دیگر آن قرآن، قرآن نیست. این فشرده خیلی حرفهاست و میگفتند اگر شما جامه عربی را از تن قرآن بیرون آوردید، دیگر آن قرآن نیست.
رئیس فرهنگستان زبان فارسی گفت: اولین زبانی که قرآن به آن ترجمه شده، زبان فارسی است و اگر ما میگوییم زبان فارسی زبان دوم عالم اسلام است، این قرینه و دلیل دارد که یک جهت آن است. یک نکته دیگر این که ترجمه قرآن کار آسانی نبوده و امروز هم نیست. زبان فارسی حدود ۵۰ سال قبل از اینکه فردوسی شاهنامه را بسراید، قرآن را ترجمه کرده است. یعنی زبان فارسی در سال ۳۵۰ آن قدر توانایی داشته که قبل از شاهنامه، خدانامه (قرآن) را به این زبان بیان کرده و این به یک گنجینه برای زبان فارسی تبدیل شده است.
وی درباره نقش رسانه ملی در زمینه پاسداشت زبان فارسی معیار نیز توضیح داد: کار خوبی که تلویزیون انجام میدهد، این است که ترجمه را به صورت زیرنویس میآورند یا آن را میخوانند. سحرها در صحن امامرضا(ع) ترجمه را میآورند که خیلی خوب است. صداوسیما از من خواست قرآن ترجمه کردهام را در ۶۰۴ صفحه با آن آهنگی که خودم میخوانم، بخوانم و از رادیو فرهنگ و شبکه افق با صدای خودم پخش شود.
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
سید رضا صدرالحسینی در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
سید رضا صدرالحسینی در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
برای بررسی کتاب «خلبان صدیق» با محمد قبادی (نویسنده) و خلبان قادری (راوی) همکلام شدیم