ناصر نظامی در گفت‌وگو با ایسنا از وضعیت کنونی دوبله انتقاد کرده است:
کد خبر: ۱۱۸۵۵۳۷

دوبله در حال حاضر اوضاع و حال خوبی ندارد. به دلیل این‌که دوبله خوب، فیلم خوب می‌خواهد. اگر قرار باشد فقط فیلم هنگ‌کنگی و اکشن کار کنیم که کار دوبله محسوب نمی‌شود، اما متاسفانه فیلم خوب نداریم. تلویزیون بدش نمی‌آید که فیلم خوب بخرد، اما تحریم‌ها اذیت می‌کند.
بیشتر فیلم‌هایمان در حال حاضر در خارج از سازمان صداوسیما و توسط گروهی که زیر نظارت وزارت ارشاد است، دوبله می‌شود. نمی‌دانم افرادی که دوبله زیرزمینی انجام می‌دهند، چگونه این کار را می‌کنند، اما این کار خلاف است، چون وزارت ارشاد نوشته بود متولی دوبلاژ در ایران، انجمن گویندگان است.
ما در دوران طلایی دوبله ۵۰ یا ۶۰ صدای ماندگار داشتیم، اما در حال حاضر این صداهای ماندگار به ۲۰ نفر می‌رسد؛ البته این افرادی که به‌تازگی به دوبله وارد شده‌اند، ممکن است گویندگی و دوبله را یاد گرفته باشند، اما به ندرت میان آنها صدای ماندگار پیدا می‌شود.
اگر یک کار نتواند شما را از لحاظ مالی تامین کند به شغل دیگری روی می‌آورید. تعدادی از دوبلورها به کم‌کاری افتاده‌اند و با غیر عضو انجمن گویندگان کار کردند که غیرقانونی فعالیت می‌کنند، به همین دلیل ممکن است معلق شده باشند.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
فرزند زمانه خود باش

گفت‌وگوی «جام‌جم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر

فرزند زمانه خود باش

نیازمندی ها