حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....
«سه دختر حوا» و «شرم» به قلم این نویسنده ترک، توسط صابر حسینی ترجمه شده و در مرحله کسب مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی قرار دارد.
حسینی گفته که ترجمه رمان «پنهان» از این نویسنده هم تمام شده و به زودی نشر نیماژ برای چاپ هر سه کتاب وارد عمل میشود.
صابر حسینی که از حدود هفت سال پیش الیف شافاک را میشناسد و نگاه این نویسنده ترک به زنان و جایگاه زنان شرقی نظرش را جلب کرده بود، کتابی به نام «شمسپاره» را ترجمه کرده که شافاک درباره خودش نوشته است.
اینطور که حسینی گفته این کتاب شامل ۶۵ مقالهگونه و یادداشت است که شافاک در طول سالهای ۲۰۱۰ تا ۲۰۱۲ در روزنامه «خبر تورک» ترکیه بهصورت ستون چاپ میکرد و در آنها موضوعات مختلفی را به چالش کشیده از جمله هویت زن و تبعیض جنسیتی.
«شمسپاره» رمان نیست. این کتاب شامل نظریات، ایدئولوژیها و نگرش شافاک به موضوعات مختلف است که میتوانند به نحوی با یکدیگر ارتباط داشته باشند.حسینی معتقد است محبوبیت شافاک با انتشار کتاب «ملت عشق» در ایران به اوج خود رسیده و تم عرفانی، شرح زندگی شمس و مولانا و شخصیتمحور بودن کتاب از مهمترین دلایل توجه مردم ایرانم به این کتاب بوده است.
شافاک در کتابهای بعدیاش همچون «من و استادم» و «اسکندر» به مسائل اجتماعی از جمله اختلافات قومی و تبعیض نژادی پرداخته و این یکی دیگر از دلایلی است که این نویسنده ترک مورد توجه کتابخوانهای ایرانی قرار گرفته.
حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....