صدای تازه

رونین ژاپنی دوبله شد

«47 رونین» یکی از ساخته‌های کن ایچیکاوا کارگردان ژاپنی است که 25 فروردین با سرپرستی شروین قطعه‌ای برای برنامه سینما اقتباس دوبله شده است. ماجراهای این اثر درباره چند سامورایی است که اربابشان به دستور کایرا کشته می‌شود. آنها پس از این‌که از مقام سامورایی به رونین تنزل می‌یابند، تصمیم به انتقام می‌گیرند.
کد خبر: ۲۵۲۰۰۷

قطعه‌ای برای نقش اوایشی با توجه به ویژگی‌های این فرد که آدمی به ظاهر خشن است، اما انسانیت دارد و با لحن آرام نیز حرف می‌زند، حسین عرفانی را انتخاب کرده است که قبلا هم به جای بازیگر این نقش صحبت کرده است. او برای نقش ماتاشیرو مباشر کایرا که جوانی لاغراندام و منفی است علی‌رضا باشکندی را انتخاب کرده است. به اعتقاد قطعه‌ای صدای باشکندی برای بازیگران زردپوست خیلی مناسب است. وی نقش ماتسوکو همسر اوایشی را که زنی جوان است و بچه‌های کوچک دارد به فریبا شاهین‌مقدم سپرده است، قطعه‌ای گویندگان سایر نقش‌ها را با توجه به چهره بازیگران انتخاب کرده است. بر این اساس، پریسا جمالی به جای کوریو خدمتکار اوایشی و شهروز ملک‌آرایی نیز به جای اوکودا صحبت کرده که بعد از اوایشی با تجربه‌ترین سامورایی است. ناصر احمدی به جای کایرا صحبت کرده که دستور قتل ارباب سامورایی‌ها را می‌دهد و عباس نباتی نیز به جای یانازاوا که دادستان منطقه است و از کایرا جانبداری می‌کند.

جواد پزشکیان و بیژن علی‌محمدی نیز به ترتیب به‌جای اونودرا و یوشیدا صحبت کرده‌اند که از نظر رتبه بعد از اوایشی قرار می‌گیرند، قطعه‌ای از ترجمه«47 رونین» راضی نبوده است.

مترجم تعدادی از شخصیت‌ها را با یکدیگر اشتباه گرفته بود و گاهی برای 2 شخصیت یک اسم نوشته است. او همچنین دیالوگ‌های بعضی از شخصیت‌های حاضر در یک صحنه را ترجمه نکرده و مثلا اگر 5 نفر صحبت می‌کرده‌اند او دیالوگ‌های 3 نفر را نوشته است. مترجم بعضی از جملات را نیز غلط ترجمه کرده است. مثلا «این کتاب را با خون خود امضاء کنید» را به این صورت ترجمه کرده: «این کتاب خونین را امضا کنید.»

قطعه‌ای معتقد است «47 رونین» فیلم خوبی ساخته کارگردانی معتبر است و قصه جذابی هم دارد که به دلیل فضای مردانه آن می‌بایست یک فرد مذکر آن را ترجمه می‌کرد.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها