مترجم گوگل را حتما میشناسید. یک سرویس ترجمه ماشینی نورونی با پشتیبانی از 109 زبان که روزانه بیش از 500میلیون کاربر از آن استفاده میکنند.
چنین استفاده گستردهای از این سرویس نشان از تلاش موفق گوگل برای برداشتن موانع زبانی و برقراری ارتباط مردم با زبانهای مختلف است.
اگر شما هم از گوگل ترنسلیت استفاده کرده باشید حتما متوجه شدهاید کیفیت ترجمههای این روزهای آن با 10 سال پیش قابل مقایسه نیست و قابلیتهای جدید و کاربردی مثل تبدیل صوت و تصویر به متن نیز به آن اضافه شده است اما هنوز هم اشتباهات زیادی در ترجمه گوگل دیده میشود؛ بهویژه که گوگل و الگوریتمهایش را کسانی برنامهریزی میکنند که اساسا زبان مادری و دغدغهشان زبان فارسی نیست و مسلما اولویتهای زبانی دیگری را برای ارتقای کیفیت گوگل قائل هستند.
با رشد روزافزون تقاضا برای تولید محتوای فارسی، نیاز گستردهای به ماشینهای ترجمه آن هم بهصورت تخصصی بهزبان فارسی از سوی کاربران ایرانی وب بهوجود آمده است.
اینها سبب شده است یک شرکت دانشبنیان به نام «پردازش هوشمند ترگمان»، در زمینه انواع خدمات ترجمه عمومی و تخصصی به زبان فارسی در قالب سرویسهای مختلف پا پیش بگذارد و در حوزه تولید محتوا به زبان فارسی و ترجمه آن به دیگر زبانها در شرایط دسترسی برابر با گوگل با این غول دنیای اینترنت رقابت کند.
سال 89، زمانی که حدود دو سال از افزودهشدن مترجم فارسی- انگلیسی سرویس مترجم گوگل میگذشت، صحبت از راهاندازی موتور ترجمه ماشینی بومی در کشور، تازه جان گرفته بود و گروههای زیادی در این پروژه شرکت کردند.
یکی از آنها، گروه دانشجویی از دانشگاه صنعتی امیرکبیر به سرپرستی دکتر شهرام خدیوی از اعضای هیأت علمی جوان همین دانشگاه بود که پروژه ساخت موتور مترجم انگلیسی- فارسی آماری خود را با همکاری پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات آغاز کردند. در این پروژه، قرار بود آنها در کنار سرویس فارسی گوگل ترنسلیت، سرویس خود را ارائه کنند و بتوانند ترجمه بومی برتر از ترجمه گوگل داشته باشند.
پس از راه اندازی موفق این پروژه و عرضه آن بهصورت متنباز، این گروه تصمیم گرفت از بخش دولتی و استفاده از بودجه و حمایتهای دولت فاصله بگیرد و در بخش خصوصی آن را به پروژهای تجاری تبدیل کند.
بهاینترتیب در سال 94 شرکت «پردازش هوشمند ترگمان» تاسیس شد. مهندس سید محمد محمدزاده ضیابری، از فارغالتحصیلان مقطع کارشناسی ارشد هوش مصنوعی دانشگاه امیرکبیر که از ابتدا در این پروژه همراه بوده است و اکنون سمت مدیریتعاملی این شرکت را برعهده دارد، درباره معنی لغت ترگمان میگوید: «دوستان برای انتخاب نام سامانه، اسمهای مختلفی را پیشنهاد دادند. ما واژه «ترگمان» را از لغتنامه دهخدا پیدا کردیم و با مطالعه ریشه تاریخی آن متوجه شدیم، تا قبل از ورود اعراب به ایران، از لغت «تَرگَمَه» بهجای «ترجمه» استفاده میشده است. بهطوریکه هنوز هم ارامنه تَرگَمَه را به کار میبرند.»
مدیرعامل شرکت دانشبنیان پردازش هوشمند ترگمان در این گفتوگو نوید راهاندازی پرتال جامع ترجمه ایران را در آینده نزدیک به کاربران فارسی زبان وب میدهد. این پرتال تلاش میکند تا تمام نیازهای مربوط به ترجمه کاربران را مانند ترجمه متن، ترجمه زیرنویس فیلم، ترجمه صوت و ... برطرف کند.
ضیابری
در این خصوص میگوید: «قدم بعدی ترگمان ایجاد یک بازار ترجمه است، تا خود مترجم ها بتوانند در این بازار فعالیت ترجمه خود را بهشکل مدونی داشته باشند و از خدمات مبتنی بر هوش مصنوعی برای توسعه فعالیتهای خود بهرهمند شوند.»
این کارآفرین در حوزه شرکتهای دانشبنیان تأکید میکند: «کارآفرینی کار سختی است ولی الزاما به بودجههای کلان نیاز ندارد. ما در ترگمان این ادعا را ثابت کردیم، زیرا تعداد زیادی از همکاران سامانه ترنج ما از مناطق محروم کشور هستند. البته میتوانیم کارآفرینی گستردهتری هم داشته باشیم، اگر برخی قوانین بهروز نشده اجازه دهند.»
ضیابری در ادامه توضیح میدهد: «بزرگترین مشکل ما، مسائل مربوط به سازمان تامین اجتماعی است. برای مثال پیش از شروع همهگیری کووید-19، قرار بود ترگمان بهصورت دورکاری و پارهوقت با 50 نفر از مددجویان کمیته امداد همکاری کند. درحالیکه دورکاری استارتاپها در قوانین سازمان تامین اجتماعی تعریف نشده است و بههمین دلیل هم این همکاری شروع نشد.»
در روشهای جدید آموزش موتورهای ترجمه ماشینی بهمنظور بهتر ساختن الگوریتمهای ترجمه، هر موتور ترجمهای مانند گوگل به منابع ترجمهشده در آن زبان نیاز دارد. مهمترین مزیت رقابتی ترگمان نسبت به گوگل، دسترسی بیشتر آن به منابع فارسی است و ازاینرو میتواند کیفیت بالاتری را در خدمات ترجمه ارائه دهد.
مهندس ضیابری با اشاره به مهجور ماندن زبان فارسی و نبود انگیزههای تجاری برای شرکت گوگل در توسعه بخش ترجمه فارسی میگوید: «ما در رقابت با گوگل در توسعه الگوریتمها و فناوریهای جدید به کار گرفتهشده، قدم برمیداریم تا بتوانیم پاسخگوی نیاز مخاطب فارسیزبان باشیم. کیفیت کار ابزارهای متکی به هوش مصنوعی ما، ضامن بقای ما در این رقابت است. پیشنهاد میکنم کیفیت کار ترگمان را با گوگل ترنسلیت مقایسه کنید تا به صدها هزار کاربری که هر روز از سرویسهای ما استفاده میکنند بپیوندید.»
محصول اصلی این شرکت دانشبنیان، موتور ترجمه ماشینی آن با پوشش 10 زبان و حدود 40 زوج زبان است و برمبنای این موتور ترجمه، سرویسهای مختلفی توسعه دادهشدهاند.
ترگمان: اولین سامانه بومی ترجمه ماشینی دوطرفه فارسی- انگلیسی موجود در کشور است و بهصورت رایگان خدمات برخط ترجمه مانند متن، سند و تارنما را ارائه میکند. این سامانه درواقع شکل بومی سرویس ترجمه گوگل است و در بعضی موارد کیفیت بهتری از ترجمه را نمایش میدهد. به گفته مدیرعامل این شرکت: «در این سامانه روزانه تا 70میلیون کلمه متن ترجمه میشود. ما فکر میکنیم این عدد نشان میدهد کیفیت ترجمه وبگاه ترگمان به حدی است که خودبهخود توانسته است در رقابت با گوگل کاربران زیادی را جذب کند، بدون آن که تبلیغ خاصی برایش کرده باشیم. یا اختلالی در سرویس گوگل وجود داشته باشد.»
ترجمیار: این سامانه مانند یک دستیار هوشمند مترجم است و ازنظر رابط کاربری و کیفیت ترجمه، برای ترجمه مقالات علمی و کتابها مناسب است. ترجمیار در فضایی آنلاین و مشابه آفیس ورد به کاربر این امکان را میدهد تا مستقل از دانش زبان انگلیسی، مقالههای تخصصی و عمومی را ترجمه کند و دقت ترجمههای این سامانه در متون پزشکی و فنی حدود 80تا 85درصد است. این سامانه درحالحاضر فقط برای ترجمه از انگلیسی به فارسی فعال است.
ترنج: ترنج سرواژه عبارت «ترجمه نسل جدید» و کاملکننده حلقه ترجمه است. بهاینترتیب که ترجمه ماشینی کار اولیه ترجمه را انجام میدهد، سپس نیروهای انسانی پسویرایشگر که البته مترجم هم نیستند، با اصلاح اشکالهای ترجمه ماشین، ترجمهای قابلچاپ و ارائه را آماده میکنند. سامانه ترنج، مانند دارالترجمهای متکی به فناوری و هوش مصنوعی است و میتواند کار ترجمه شما را با حدود نصف قیمت و با یکسوم زمان تحویل دهد.
تولید محتوا: امروزه همه شرکتها و کسبوکارهای نوپا برای جذب مخاطب و بهبود رتبه خود در موتورهای جستوجو (ارتقای سئو سایت) به تولید محتوا نیاز دارند. مهندس ضیابری دراینباره به جامجم میگوید: «بهدلیل هزینههای بالای تولید محتوا، طبیعی است که کسبوکارها روزانه بیشتر از چند مقاله تهیه نکنند. ما در سرویس ترنج باقابلیت تولید محتوای انبوه، میتوانیم با هزینه بسیار اندک و در مدت کوتاهی، روزانه دهها و بلکه صدها مقاله را ترجمه و برای مشتریانمان محتوایی کامل و یکتا تولید کنیم.»
راههای استفاده از خدمات ترجمه ترگمان:
سایت: targoman.ir
ایمیل: info@targoman.com
اینستاگرام: targoman-intelligent-processing
تلفن: 02188517227
فکس: 02188745760
آدرس: تهران، سیدخندان، سهروردی شمالی، نبش کوچه اشراقی، پلاک ۳۰، واحد ۵
ریحانه رادی - نشان ایرانی 2 / روزنامه جام جم
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
سید رضا صدرالحسینی در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
سیر تا پیاز حواشی کشتی در گفتوگوی اختصاصی «جامجم» با عباس جدیدی مطرح شد
حسن فضلا...، نماینده پارلمان لبنان در گفتوگو با جامجم:
دختر خانواده: اگر مادر نبود، پدرم فرهنگ جولایی نمیشد
درگفتوگو با رئیس دانشکده الهیات دانشگاه الزهرا ابعاد بیانات رهبر انقلاب درخصوص تقلید زنان از مجتهد زن را بررسی کردهایم