
دوبله در حال حاضر اوضاع و حال خوبی ندارد. به دلیل اینکه دوبله خوب، فیلم خوب میخواهد. اگر قرار باشد فقط فیلم هنگکنگی و اکشن کار کنیم که کار دوبله محسوب نمیشود، اما متاسفانه فیلم خوب نداریم. تلویزیون بدش نمیآید که فیلم خوب بخرد، اما تحریمها اذیت میکند.
بیشتر فیلمهایمان در حال حاضر در خارج از سازمان صداوسیما و توسط گروهی که زیر نظارت وزارت ارشاد است، دوبله میشود. نمیدانم افرادی که دوبله زیرزمینی انجام میدهند، چگونه این کار را میکنند، اما این کار خلاف است، چون وزارت ارشاد نوشته بود متولی دوبلاژ در ایران، انجمن گویندگان است.
ما در دوران طلایی دوبله ۵۰ یا ۶۰ صدای ماندگار داشتیم، اما در حال حاضر این صداهای ماندگار به ۲۰ نفر میرسد؛ البته این افرادی که بهتازگی به دوبله وارد شدهاند، ممکن است گویندگی و دوبله را یاد گرفته باشند، اما به ندرت میان آنها صدای ماندگار پیدا میشود.
اگر یک کار نتواند شما را از لحاظ مالی تامین کند به شغل دیگری روی میآورید. تعدادی از دوبلورها به کمکاری افتادهاند و با غیر عضو انجمن گویندگان کار کردند که غیرقانونی فعالیت میکنند، به همین دلیل ممکن است معلق شده باشند.
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
عضو دفتر حفظ و نشر آثار رهبر انقلاب در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح کرد
طالقانی معتقد است سینمای ملی داشتن به هر قیمتی افتخار محسوب نمیشود، چون این مقوله تبدیل به یک ابژه شده و طرف غربی هر قدر خودمان را تحقیر کنیم، بیشتر به ما امتیاز میدهد
رئیس سازمان نظام روانشناسی و مشاوره کشور در گفتوگو با «جامجم» مطرح کرد
دکتر محمد اسحاقی، استاد دانشگاه تهران: