دارالترجمه موسسه ای است که متن های مختلف را با هر موضوعی، از زبانی به زبان دیگر ترجمه میکند. امروزه نسبت به سالهای اخیر، کار ترجمه بسیار رونق یافته است و ترجمهها بسیار پیشرفته تر از قبل انجام میشوند.
انواع ترجمهها
ترجمهها به دو نوع رسمی و غیررسمی تقسیم میشوند و هرکدام ویژگی های خاص خود را دارند.
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمههای رسمی ترجمههای معتبر قانونی هستند، بهعنوان مثال ترجمه یک گواهی نامه، یک فرمان توسط یک مقام یا سند دیگری که باید به یک مقام تحویل داده شود، همه جزء ترجمههای رسمی هستند.
ترجمههای رسمی انجام شده توسط مترجمان معتبر، همیشه برابر با سند اصلی است. ترجمههای رسمی معمولاً دارای مهر هستند و توسط
دارالترجمه های رسمی انجام میشوند.
ترجمه غیررسمی چیست؟
ترجمه برای مقاصد شخصی مانند تجارت، که شامل زمینههایی مانند پزشکی، فنی و غیره است، ترجمه غیررسمی نامیده میشود. این ترجمهها قرار نیست برای اهداف رسمی ارسال شوند و نیازی به گواهی صحت ندارند. اما وقتی صحبت از مهاجرت یا استخدام در کشوری دیگر میشود، ترجمه گواهیشده ضروری است.
نوع دیگری از ترجمه غیررسمی که این روزها بسیار مورد استفاده قرار می گیرد ترجمه وب سایت است که توسط شرکت ها برای گسترش در بازارهای خاص مورد استفاده قرار می گیرد. زمینه های زیادی وجود دارد که ترجمه، اگرچه بسیار دقیق است، اما به گواهی صحت احتیاج ندارد.
یک دارالترجمه چه کاری انجام میدهد؟
تفاوت زیادی بین ترجمههایی که شرکتهای بزرگ و کوچک سفارش میدهند وجود دارد، بنابراین خدماتی که یک دارالترجمه ارائه میدهد میتواند در محدوده وسیعی بوده و تفاوت زیادی با یکدیگر داشته باشد (نکته: توجه داشته باشید که ترجمه ساده و بدون حاشیه بهسختی یک ترجمه پیچیده است).
یک دارالترجمه معمولا خدمات زیر را برای مشتریان خود انجام میدهد:
1-ترجمه
ترجمههای زبانهای مختلف به انگلیسی و ترجمههای انگلیسی به زبانهای دیگر معمولا از پرکاربردترین سفارشهای ترجمه هستند. همچنین ترجمهها ممکن است تلفیقی از زبانهای مختلف شامل انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، ایتالیایی و روسی بهعنوان محبوبترین زبانها باشند. دارالترجمهها اغلب همچنین با متخصصان چینی، ژاپنی، عربی، تایلندی یا مالزیایی و بسیاری از متخصصان دیگر کشورها که با دقت انتخاب شدهاند و در طول سالهای متمادی با آنها کارکردهاند، همکاری میکنند.
دارالترجمهها سعی میکنند اسناد را در هر قالبی که به دست آنها برسد ترجمه کنند و با مجموعهای از دستگاههای مدیریت ترجمه آنلاین آشنا هستند. نوع اسنادی که آنها ترجمه میکنند بسیار متفاوت و متنوع است: پزشکی، حقوقی، مدیریت ارتباط با مشتری، بازاریابی و بسیاری موارد دیگر را میتوانند ترجمه کنند.
2-تصحیح
اگر متنی را ترجمه کردهاید یا ترجمهای دارید که میخواهید از نظر املا یا میزان قرائت طبیعی آن توسط بومی آن زبان بررسی کنید، مترجمان دارالترجمه میتوانند آن متن را برای شما تصحیح کنند. آنها میدانند که برای اطمینان از مطابقت با ترجمه شما به دنبال چه چیزی بگردند: متن باید بهصورت طبیعی در ترجمه خوانده شود، درحالیکه ساختار بلاغی نسخه اصلی را حفظ کند.
3-بازنگری
بازنگری متن عمیقتر از تصحیح است. ما در اینجا در حال صحبت کردن در مورد دقت ترجمه و اصلاح سبک و بهویژه دستور زبان هستیم. بسته به حجم متن و کیفیت ترجمهای که برای بازنگری ارسال میشود، ممکن است به شما توصیه شود دوباره از ابتدا شروع کنید (یعنی دوباره ترجمه کنید)، زیرا اصلاح متن بد ترجمه شده نسبت به شروع ترجمه از اول زمان بیشتری میبرد.
یک دارالترجمه چگونه کار میکند؟
دارالترجمهها بهعنوان یک آژانس استعدادهای درخشان فعالیت میکنند زیرا برای انجام پروژههای خاص، به مترجمانی باتجربه و حرفهای در انواع زبانها، صنایع و موضوعات مختلف نیاز دارند. مدیران پروژههای یک دارالترجمه معمولا چندین گردش کار دارند که بسته به شرایط اعمال میشوند. پارامترهای موثر در این زمینه عبارتاند از: نوع متن منبع اصلی، تعداد زبانهایی که باید به آنها ترجمه شود، تعداد سفارشهای دریافتی برای ترجمه و زمان تحویل.
از نظر بسیاری از دارالترجمهها، جنبه انسانی یک ترجمه موضوعی بسیار مهمی است زیرا ترجمهها درنهایت توسط زبان شناسان (انسانها) برای مشتریان آنها (دوباره انسانها) انجام میشوند. بنابراین یک دارالترجمه خوب کار خود را به دستگاههای ترجمه نمیسپارد. اگر هم در ابتدا این کار را انجام دهد درنهایت یک متخصص آن را از نقطه نظرات مختلف کنترل میکند تا ارتباطات انسانی بهخوبی شکل بگیرد.
دارالترجمههای پیشرفته در تمام مراحل ترجمه بهصورت حضوری در کنار مشتریان خود حضور دارند: از زمان ثبت سفارش تا حل مشکلات مختلفی که ممکن است در مرحله ترجمه ظاهر شوند و حتی پس از پایان ترجمه.
مراحل کار به این صورت است که ابتدا تیم فروش یا بازاریابی دارالترجمهها با مشتریان بالقوهی خود تماس برقرار میکنند و سپس آنها را به مدیران پروژههایی که نیازهای خاص آنها را میتوانند انجام دهند، هدایت میکنند. هنگامیکه نوع ترجمه بهصورت مناسب با اهداف مشتری مشخص شد، مبلغی برای مشتری ارسال میشود. بعد از اینکه مبلغ توسط مشتری پذیرفته شد، با توجه به زبان مادری مترجمان (زبان مقصد)، زبانهایی که از آنها ترجمه انجام میشود (زبانهای مبدا) و تخصص مترجمان، با مترجمان و متخصصانی که مناسبترین فرد در این کار هستند، تماس گرفته میشود و کار به او سپرده میشود.
ممکن است سوال کنید چه کسی ترجمه شما را انجام میدهد؟ معمولا دارالترجمهها مجموعه بزرگی از مترجمان داخلی و حتی خارجی را در تیم خود دارند که از تخصص و تجربه مناسبی برخوردارند. در واقع هرکدام از این مترجمان مستقل عمل میکنند و دارالترجمه بر اساس حوزههای تخصص و تجربه، آنها را آزمایش و انتخاب میکند. آنها اغلب در یک یا دو زمینه تخصص دارند. بهندرت یک مترجم پزشکی را پیدا میکنید که کار ترجمه حقوقی داشته باشد و بالعکس.
قیمت ترجمه چقدر است و چگونه محاسبه میشود؟
معمولا این بخش از کار جزء اسرار دارالترجمهها است و جزییات آن را بهندرت فاش میکنند. بسیاری از دارالترجمهها ترجیح میدهند شیرینی ارتباط با مشتری و ترجمه مدرک او با کلنجار رفتن در مورد جزییات قیمت ترجمه، تلخ نشود.
به غیر از این، ارائه لیست قیمت برای مشتری غیرممکن است زیرا این نرخ تغییر میکند. درعینحال، هر پروژه متفاوت است مثلا سفارش یک سند حقوقی 3500 کلمهای که نیاز به ترجمه از فرانسوی به انگلیسی دارد متفاوت از ترجمه آنلاین یک سند از انگلیسی به 15 زبان است که شامل موضوعات مختلف (حقوقی، بازاریابی و غیره) نیز هست، بهویژه اینکه مدیر پروژه نیاز به صرف زمان متفاوتی برای یک هر پروژه دارد.