
این مترجم با اشاره به ناآشنا بودن جهان عرب با نیما یوشیج، به ایسنا، گفت: جهان عرب با شعر نوی ما ناآشناست و برخی میپرسند آیا شما شعر نو هم دارید؟ همچنین با وجود آنکه نیما پدر شعر نو فارسی است، از او تاکنون کتابی یا گزیدهای به عربی منتشر نشده است و من اکنون در حال ترجمه گزیدهای از شعرهای او هستم.
بیدج درباره شعرهای این گزیده گفت: بیشتر این شعرها شامل شعرهای آخر نیماست، چون در ترجمه باید شعرها تصویری باشد و از نظر وزن، در اوزان قدیم نباشد تا حق شعر در ترجمه ادا شود؛ در نتیجه من اکنون در حال فراهم کردن مجموعهای صد تا 120صفحهای از شعرهای او هستم.
این مترجم با اشاره به پایان ترجمه «آنتولوژی شاعران نوگرای ایران» گفت: این کتاب شعر بیش از 30 شاعر مطرح شعر نوی ایران را از نسلهای مختلف به زبان عربی دربر میگیرد که این شعرها جدای از جنسیت، شعر زنان و مردان ایران است که در بیش از 250 صفحه ترجمه شده و قرار است در کویت منتشر شود.
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
عضو دفتر حفظ و نشر آثار رهبر انقلاب در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح کرد
مهدی مذهبی معتقد است پیوند میان هنر، هویت و فضای شهری، محور اصلی وظایف سازمان زیباسازی شهر تهران است
رئیس کنفدراسیون صادرات ایران در گفتوگو با «جامجم»:
حمیدرضا حسینی معتقد است تاریخ بهارستان بازتابی از فراز و فرود سیاست و فرهنگ ایران در ۲ سده اخیر بوده است
آلبرت بغزیان، اقتصاددان در گفتوگو با «جامجمآنلاین» مطرح کرد؛