دوبله تله‌تئاتر بازگشت به اصالت صدا و شأن فرهنگ

تصمیم تازه مدیریت دوبلاژ تلویزیون برای ورود جدی به دوبله تله‌تئاترها را باید یکی از اتفاقات امیدوارکننده و ارزشمند در مسیر بازتعریف جایگاه دوبله و هنرهای نمایشی در رسانه‌ملی دانست؛ اقدامی که نه‌ فقط نشانه توجه به کیفیت و اصالت است، بلکه بیانگر احیای یک سنت فرهنگی نیز به‌شمار می‌آید.
تصمیم تازه مدیریت دوبلاژ تلویزیون برای ورود جدی به دوبله تله‌تئاترها را باید یکی از اتفاقات امیدوارکننده و ارزشمند در مسیر بازتعریف جایگاه دوبله و هنرهای نمایشی در رسانه‌ملی دانست؛ اقدامی که نه‌ فقط نشانه توجه به کیفیت و اصالت است، بلکه بیانگر احیای یک سنت فرهنگی نیز به‌شمار می‌آید.
کد خبر: ۱۵۴۲۷۷۹
نویسنده افشین سلیمانی‌سالار - گروه قاب‌کوچک
 
تله‌تئاتر به‌عنوان یکی از اصیل‌ترین قالب‌های نمایشی تلویزیونی همواره جایگاهی خاص در میان مخاطبان جدی هنر داشته است؛ قالبی که میان تئاتر زنده و تصویر تلویزیونی پلی خلاقانه می‌سازد. حال، زمانی که این قالب با دوبله حرفه‌ای، دقیق و هنرمندانه همراه می‌شود، ظرفیت تازه‌ای برای انتقال احساس، معنا و اندیشه به مخاطبان گسترده‌تر پیدا می‌کند؛ به‌ویژه برای نسل‌هایی که شاید کمتر با اجرای زنده تئاتر ارتباط مستقیم داشته باشند. آنچه در صحبت‌های فرشید شکیبا، مدیر امور دوبلاژ تلویزیون برجسته می‌نماید، تأکید بر کیفیت و حفظ استانداردهای حرفه‌ای در دوبله تله‌تئاترهاست. دوبله این آثار، برخلاف دوبله آثار نمایشی معمول، صرفا جایگزینی صدا نیست؛ بلکه بازآفرینی کامل یک اجرای زنده با اتکا به صدا، سکوت، ریتم و حس است. همین ویژگی، دوبله تله‌تئاتر را به یکی از دشوارترین شاخه‌های این هنر تبدیل می‌کند و انتخاب این مسیر نشان از جسارت و نگاه فرهنگی مدیران این حوزه دارد.حضور پیشکسوتان نام‌آشنای دوبله ایران در پروژه‌هایی مانند «هملت» و صرف زمان قابل‌توجه برای اجرای آن، گواهی روشن بر جدی‌بودن این رویکرد است. دوبله‌ای که دو ماه زمان می‌برد، نه یک پروژه سفارشی شتاب‌زده، بلکه یک اثر هنری دقیق و حساس است. چنین تجربه‌هایی، هم شأن دوبله را ارتقا می‌دهد و هم به مخاطب احترام می‌گذارد.
از سوی دیگر، اهمیت این حرکت در پیوند میان نسل‌ها نیز قابل توجه است. دوبله ایران، میراثی فرهنگی است که با نام‌ها و صداهای ماندگار گره‌خورده و انتقال این تجربه به نسل جدید، تنها در دل پروژه‌های جدی و کیفی امکان‌پذیر است. تله‌تئاترهای دوبله‌شده، می‌توانند به کلاس‌های زنده آموزش صدا، بیان و حس برای دوبلورهای جوان تبدیل شوند؛ فرصتی که کمتر قالبی چنین ظرفیتی را در خود دارد.
پخش این آثار از شبکه چهار سیما نیز انتخابی هوشمندانه است. شبکه‌ای که همواره مأموریت فرهنگی و هنری داشته و مخاطبان آن با آثار اندیشمندانه و متفاوت انس دارند. دوبله تله‌تئاتر در این بستر، می‌تواند به‌تدریج جریان تازه‌ای از توجه به نمایش،ادبیات نمایشی وحتی بازخوانی متون کلاسیک جهان ایجاد کند.نگاه روبه آینده و برنامه‌ریزی برای دوبله آثاری چون ژولیوس سزار و اسب جنگی در سال ۱۴۰۵، نشان می‌دهد این اقدام قرار نیست مقطعی ونمایشی باشد، بلکه می‌تواند به یک مسیر مستمر و اثرگذار تبدیل شود؛ مسیری که اگر با حمایت، صبوری و تداوم همراه باشد، به احیای بخشی مهم از هویت هنری تلویزیون خواهد انجامید.بی‌تردید، دوبله تله‌تئاتر نه فقط یک انتخاب فنی، بلکه یک تصمیم فرهنگی است؛ تصمیمی که صدا را دوباره به مرکز توجه می‌آورد و نشان می‌دهد رسانه‌ملی می‌تواند همزمان باجذب مخاطب،به عمق، معنا و اصالت نیز وفادار بماند. این اتفاق خوب، شایسته پیگیری، توسعه و تبدیل‌شدن به یک جریان پایدار در تلویزیون است.
newsQrCode
برچسب ها: تلویزیون
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها