سیامک اطلسی را مدتی پیش در بازپخش سریال مختارنامه دیدیم. این بازیگر قدیمی و پیشکسوت سینما و تلویزیون که در سریال معمای شاه هم نقش‌آفرینی کرده درباره آسیب‌های دوبله زیرزمینی به باشگاه خبرنگاران جوان گفته است: تمام دوبلورهای انجمن گویندگان و دوبلاژ دارای شناسنامه و شناخته شده هستند و هر آنچه بیان می‌کنند، بر پایه و اصول قواعدی است که سالیان سال آن را تمرین و در فیلم‌ها ادا کرده‌اند؛ اما متاسفانه کلمات و جملاتی که در دوبله‌های زیرزمینی استفاده می‌شود، بر پایه و اصول معتبری نیست و جایی در ادبیات غنی ایران ندارند.
کد خبر: ۸۵۹۴۸۲

اطلسی درباره قاچاق بودن دوبله‌های غیرمجاز هم گفته است: دوبله‌های زیرزمینی شکل دیگری از قاچاق است، شخصی در یک استودیو چهار نفر را دور خود جمع کرده که به اصطلاح خود ادای صحیح کلمات را رعایت می‌کنند، اما متاسفانه خروجی که از آنها می‌بینیم، چیزی غیر از این است.

او البته به دوران طلایی این حرفه هم اشاره کرده و گفته است: دوبله ایران دوباره در زمانی به نقطه اوج و طلایی خود بازمی‌گردد که فیلم‌های خوبی را وارد کنیم. در حال حاضر فیلم‌های کره‌ای که وارد می‌شود، هیچ‌کدامشان ربطی به آداب و فرهنگ ما ایرانی‌ها ندارد. تمام بازیگران و دوبلورهای جوانی که با ذوق و شوق‌ و تحصیلات آکادمیک وارد دوبله تلویزیون می‌شوند، وقتی با همه‌گیر شدن دوبله زیرزمینی روبه‌رو می‌شوند، انگیزه خود را از دست می‌دهند. یکسری از این حرفه می‌روند و بعضی‌ها هم که تعدادشان کم نیست، می‌مانند و با عشق کار می‌کنند.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها