گفت‌وگو با شوکت حجت، مدیر دوبلاژ

علاقه‌مندان دوبله، راه را درست انتخاب کنند

شوکت حجت، مدیر دوبلاژ است و صدایش در بسیاری از انیمیشن‌ها، فیلم‌ها و سریال‌ها‌ شنیده شده است. او فعالیت حرفه‌ای‌اش را در دنیای دوبله از سال 1363 آغاز کرد. حجت معمولا به جای تیپ‌های کارتونی و بچه‌های بازیگوش و تپل صحبت می‌کند.
کد خبر: ۹۰۳۷۹۴
علاقه‌مندان دوبله، راه را درست انتخاب کنند

وی در آثاری همچون کارتون سفرهای کومان (سگارو)، دور دنیا در هشتاد روز (نیکو)، بچه‌های کوه تاراک (آلیس)، فوتبالیست‌ها (ایشی‌زاکی) و جزیره گریز (نیپر) صحبت کرده است. حجت کارش را در عرصه دوبله از 17 سالگی آغاز کرد و حالاخودش مدیر دوبلاژ بسیاری از انیمیشن‌های خارجی و ایرانی است. او اغلب گویندگی صدای پسر بچه‌های بازیگوش و تپل را در کارتون‌ها به عهده داشته است.

وقتی کار دوبله را شروع کردید تا چه اندازه از میکروفن ترس داشتید؟

در این زمینه اصلا نگرانی نداشتم. از زمانی که کارم را شروع کردم، سعی می‌کردم ترسی از میکروفن نداشته باشم تا بتوانم براحتی کارم را انجام بدهم. خوشبختانه با مدیران دوبلاژ و گویندگان حرفه‌ای کار کرده و همیشه کوشیده‌ام‌، کارم را به نحو مطلوب انجام بدهم.

چرا شما به جای شخصیت‌های پسر در کارتون‌ها، فیلم و سریال‌ها صحبت می‌کنید؟

قبل از سریال «سال‌های دور از خانه» که به جای تاکشی پسر اوشین صحبت کردم، این اتفاق برایم افتاده بود و در کارتون سفرهای میتی‌کومان به‌جای سگارو حرف زدم. این مساله به صداسازی برمی‌گردد و طبیعی است وقتی که در دوبله اثری حضور داشته باشم که باید صداسازی کنم، این کار برایم جذاب‌تر هم می‌شود.

شاید باورتان نشود، اما در سریال سال‌های دور از خانه باید مرتب با افزایش سن تاکشی تغییراتی در صدایم می‌دادم؛ گرچه این مساله کارم را سخت‌تر می‌کرد، اما تجربه شیرینی بود.

زمانی که برای دوبله این سریال انتخاب شدم، 22 سالم بود و کارم را بتازگی در دوبله شروع کرده بودم. من گوینده نقش تاکشی پسر بزرگ اوشین بودم. در این سریال به جای شخصیت تاکشی از زمانی که به دنیا می‌آید، مامان گفتن را یاد می‌گیرد تا نوجوانی‌اش صحبت کرده‌ام. طبیعی است گویندگی این شخصیت برایم خیلی جذاب بود، چون صدایم در کودکی تاکشی خام‌تر بود و به مرور بم‌تر می‌شد. سعی کردم این کار را درست انجام بدهم.

حضور ژاله علو در کسوت مدیر دوبلاژ این سریال چقدر به شما کمک کرد؟

کار کردن با خانم علو برایم لذتبخش و دوست‌داشتنی بود. حضورم در دوبله این سریال همچون کلاس درس و اخلاق بود. او در طول دوبله سریال سعی کرد تمام تجربیاتش را در اختیار من بگذارد. البته این مساله فقط شامل حال من نمی‌شد. همه گویندگان از کار کردن با خانم علو لذت می‌برند، چرا که او همیشه برخورد خوبی با گویندگان دارد و با آنها با احترام
برخورد می‌کند.

شما روحیه‌ شادی دارید. احساس می‌کنم کودک درونتان هنوز زنده است و معمولا هم دوبله‌ بچه‌های تپل و شیطان را می‌کنید، آیا به خاطر روحیه‌ خودتان است که به گویندگی این نوع تیپ‌ها نزدیک شده‌اید؟

(با خنده) کودک درونم خیلی زنده است! جنس صدا به شما کمک می‌کند که گویندگی چه تیپ‌هایی را داشته باشید، جای نقش‌های شیطون صحبت کنید یا غمگین. به هر حال مرور زمان این مساله را به شما نشان می‌دهد.

شما از مدیران دوبلاژ جوان و باسابقه هستید. وقتی مدیریت انیمیشن‌ها به شما سپرده شد با چه واکنش‌هایی روبه‌رو شدید؟

من نسبت به هم‌دوره‌ای‌‌هایم زودتر مدیریت دوبلاژ را شروع کردم و می‌توانم بگویم اولین نفر در این عرصه بودم. مسلما هر گامی که برداشته می‌شود، واکنش‌ها متفاوت است، ولی وقتی انسان مصمم قدم بردارد، موفق می‌شود. من هم عزم خود را جزم کردم و خدا را شکر می‌کنم که سربلند شدم.

در حال حاضر، نگاه آن آدم‌ها نسبت به شما چگونه است؟

به هر حال فرق کرده است. به نظرم در هر کاری باید رقابت باشد، چون در این صورت هیجان به وجود می‌آید و پیشرفت بستگی به رقابت سالم دارد و آدم را جلو می‌برد.

چرا برخی دوبلورها دوبله انیمیشن را دوست ندارند و خیلی آن را جدی نمی‌گیرند؟

دوبله‌ هر کاری بستگی به مدیر دوبلاژ دارد و این که چقدر کار را جدی بگیرد. همیشه تعهد داشتن به کار،‌ به نتیجه خوب هم منجر می‌شود.

برخی مواقع شاهد هستیم، صدای گوینده با شخصیت کارتون یا فیلم همخوانی ندارد. چرا گوینده چنین انتخاب‌هایی می‌کند؟

من هم تنوع را دوست دارم و علاقه‌مند نیستم همیشه یک تیپ ثابت را بگویم. برخی مواقع دوبلور سعی می‌کند در گویندگی نقش‌های متفاوت خود را محک بزند تا ببیند از پس کار برمی‌آید یا نه. در مجموع تنوع خوب است، اما اگر از حد بگذرد،‌ به خود فرد صدمه می‌زند و در این باره باید گوینده، حد مشخص را رعایت کند.

شما در کارهایی که مدیریت دوبلاژ را به عهده دارید، تا چه حد به گویندگان جوان اجازه‌ خلاقیت می‌دهید؟

همیشه در ابتدای کار به گویندگان می‌گویم، اگر واژه بامزه‌‌ای در حین کار به ذهنشان می‌رسد یا تیپ خاصی را مد نظر دارند، پیشنهاد دهند و سعی می‌کنم در کار، فضای صمیمانه ایجاد کنم.

گویندگی کدام یک از شخصیت‌های کارتونی برایتان جذابیت بیشتری داشت؟

من تا امروز نقش‌های متفاوتی را گفته‌ام. در سریال قصه‌های جزیره، دوران کودکی فلیکس کینگ را صحبت کردم. در دور دنیا در هشتاد روز به جای نیکو و در مجموعه بچه‌های کوه تاراک به جای آلیس حرف زدم.در مجموع همه‌ کارهایم را دوست دارم و نسبت به هر یک از آنها حس متفاوتی دارم. وقتی هم فوتبالیست‌ها پخش می‌شود و آن را نگاه می‌کنم، متوجه می‌شوم چقدر با شور نقش ایشی‌زاکی را گفتم.

چه عواملی در موفقیت یک هنرمند تاثیرگذار است؟

در مرحله اول، استعداد و علاقه و بعد از آن، داشتن پشتکار و تلاش.

آیا دوبله همان گمشده شما بود؟

بله، البته قبل از دوبله، بازیگری برایم اهمیت ویژه‌ داشت، اما به مرور متوجه شدم کار دوبله با زندگی‌ام هماهنگی بسیاری دارد. چون به عنوان یک دوبلور، هم کار هنری می‌کنم و هم زندگی عادی خودم را دارم.

میان گویندگی فیلم یا کارتون کدام یک را ترجیح می‌دهید؟

اوایل خیلی علاقه‌مند بودم در فیلم‌ها هم صحبت کنم و اتفاقا خودم را محک زدم و در گویندگی چند فیلم ماورایی حضور داشتم و از پس کار برآمدم. از گویندگی فیلم جن‌گیر هم خیلی راضی بودم، اما دوبله‌ کارتون را به فیلم ترجیح می‌دهم. شاید دلیل آن کودک درونم باشد.

از چه زمانی به دوبله کارتون علاقه‌مند شدید؟

به کار برای کودکان از همان ابتدا علاقه‌مند بودم. به نظرم صدا در این کار تاثیر زیادی دارد. کار کودک بسیار لذتبخش است. وقتی برای کودک کار می‌کنی، انگار کودک درونت شادی می‌کند و می‌خندد.

برخی جوانان علاقه‌مند هستند که وارد حرفه دوبله شوند. شما چه راهی را به آنها پیشنهاد می‌کنید؟

در سال‌های اخیر،‌ جذابیت دوبله برای مردم بیشتر مشخص شده و عده‌‌ای از جوانان عاشق این کارند. به نظرم جوانان علاقه‌مند به حرفه‌ دوبله باید از راه درست و سازمان صدا و سیما وارد این حرفه شوند.

فاطمه عودباشی‌

‌ رادیو و تلویزیون

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
فرزند زمانه خود باش

گفت‌وگوی «جام‌جم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر

فرزند زمانه خود باش

نیازمندی ها