سریال«امپراتوری چین» که این روزها از شبکه نمایش در حال پخش است در واحد دوبلاژ سیما به مدیریت اکبر منانی دوبله می‌شود. این سریال که در 51 قسمت برای نمایش آماده شده، محصول سال 2010 است و داستان به قدرت رسیدن فرمانروای چین در سال‌های 200 قبل از میلاد را روایت می‌کند و به روابط فرمانروای چین با قدرت‌های بزرگ همسایه آن دوره مانند وی، چون و هان اشاره دارد. در حال حاضر گویندگان این سریال مشغول دوبله قسمت چهل و پنجم این سریال هستند و افشین زینوری، کسری کیانی، بهروز علی‌محمدی و... گویندگی فرمانروایان را به عهده دارند.
کد خبر: ۸۳۰۴۲۷

دوبله در اتاق 101

به گزارش جام‌جم، سریال امپراتوری چین داستان زندگی اینگ جی فرمانروای نوظهور چین است. او سعی می‌کند با بها دادن به افراد مستعد و شایسته قلمرو خود، چین را به کشوری قدرتمند تبدیل کند. او برای رسیدن به هدفش از وزیری باهوش و زیرک به نام جانگ ای استفاده می‌کند و با قدرت نظامی جنگجویان چینی و سیاست‌های خاص جانگ ای کشور را به قدرت بزرگ منطقه تبدیل می‌کند. این سریال بیشتر به اقدامات اینگ جی برای گسترش قلمرو خود، استراتژی‌هایی که در این راه به کار می‌گیرد و روابط دربار او در این دوره می‌پردازد.

سریال امپراتوری چین در اتاق 101 واحد دوبلاژ ضبط و دوبله می‌شود. در اتاق دوبله اکبر منانی، بهروز علی‌محمدی و نازنین یاری نشسته و مشغول گویندگی هستند. اکبر منانی که مویی در این حرفه سپید کرده، هنگام تمرین نکات لازم را به گویندگان می‌گوید و به بهروز علی‌محمدی تاکید می‌کند که صدای خنده‌های «فرمانده ایخای» باید خشن‌تر باشد و نکات لازم را به نازنین یاری گوینده نقش «می هم» می‌گوید. بعد از صحبت منانی ضبط شروع می‌شود و علی‌محمدی هدفن را در گوش قرار داده و در حالی که نگاهش به تلویزیون روبه‌روست و تصویر را می‌بیند، شروع به گفتن دیالوگ‌هایش می‌کند.

در این صحنه نازنین یاری دیالوگی ندارد و بهروز علی‌محمدی که گویندگی نقش فرمانروا ایخای را به عهده دارد به جای او صحبت می‌کند. این فرمانروا با این که به زندان افتاده، اما هنگام صحبت با فرمانروای وقت با قدرت حرف می‌زند. بعد از این صحنه نوبت نازنین یاری می‌شود که به جای «می»‌که زنی سیاستمدار است، صحبت کند. این زن با این که چهره آرامی دارد، اما یاری سعی می‌کند به گونه‌ای صحبت کند تا بیننده متوجه شود که او در ذهنش افکار دیگری را هم دنبال می‌کند.

دردسر زبان چینی برای دوبلورها

اکبر منانی که سابقه طولانی در مدیریت دوبله و گویندگی دارد، مدیریت دوبله سریال امپراتوری چین را عهده‌دار است. او از ترجمه و ویراستاری متن سریال گله‌مند است، متنی که توسط یک ایرانی که مترجم زبان چینی است، ترجمه شده، منانی در این‌باره می‌گوید: تا امروز مدیریت دوبلاژ بیش از 2000 فیلم و سریال را به عهده داشته‌ام، اما برای دوبله هیچ کدام از این آثار تا این اندازه خسته نشده بودم، دوبله سریال امپراتوری چین خیلی مرا اذیت کرد. معمولا برای سینک هر قسمت از سریال دو ساعت وقت می‌گذارم، ولی برای هر قسمت از این سریال چینی دو روز وقت گذاشتم.

معمولا چینی‌ها یک کلمه مثل «هان» می‌گویند، اما همین یک کلمه تک سیلابی معنی طولانی دارد و نمی‌توان این معنی طولانی را در دهان بازیگری گذاشت که فقط یک کلمه گفته است و همین کار مرا سخت کرده، چون از قبل باید جملات را ویراستاری مجدد کنم بدهم تا گوینده بتواند کار خود را بدرستی انجام دهد.

منانی درباره انتخاب گویندگان این سریال توضیح می‌دهد: بر اساس توانایی، چهره و فیزیک گویندگان را انتخاب کردم. سریال امپراتوری چین حدود 200 شخصیت دارد، اما ما به این اندازه گوینده نداشتیم، به همین دلیل برخی گویندگان با تغییر صدا به‌جای چند شخصیت صحبت می‌کنند. در مجموع برای گویندگی این سریال از 40 گوینده استفاده کردم که پنج نفر آنها خانم و بقیه آقا هستند.

بهروز علی‌محمدی گویندگی نقش حاکم ایچو به نام ایخای را به‌عهده دارد. وی درباره این نقش توضیح می‌دهد: از دوره جوانی تا میانسالی فرمانروای ایچو را گویندگی می‌کنم. اما برای این دوره سنی صدایم را تغییر چندانی ندادم، چون صدا با بالا رفتن سن خیلی تغییر نمی‌کند، به همین دلیل من صدای این فرمانروا را با بالا رفتن سن پیر نکردم فقط کمی پخته‌تر کردم.

برخی از گویندگانی که در دوبله این سریال همکاری دارند، عبارتند از: افشین زینوری، کسری کیانی، بهروز علی‌محمدی، علی همت‌مومیوند، نازنین یاری، شهراد بانکی، پرویز بهرام، امیر حکیمی، مریم رادپور، آرزو روشناس، حسین سرآبادانی، شایان شام‌بیاتی، علیرضا شایگان، سعید شیخ‌زاده، غلامرضا صادقی، مجتبی فتح‌اللهی، صنمبر کلاکی، مریم معینیان، آبتین ممدوح، علی منانی، وحید منوچهری، اسفندیار مهرتاش و حسین نورعلی.

زنی با سیاست‌های مرموز

نازنین یاری در سریال امپراتوری چین به جای شخصیت «می» صحبت می‌کند. او چینی نیست و از ایالت دیگری به چین آمده، اما با ترفندهای زنانه به دربار نفوذ می‌کند و با ظرافت و سیاست‌های زنانه موفق می‌شود قدرت زیادی در قصر پیدا کرده و به جایگاه ویژه‌ای برسد.

وی درباره سختی‌های گویندگی چنین نقش‌هایی که باید دوبلور ظرافت‌های زیادی را در زمان دوبله رعایت کند، به جام‌جم می‌گوید: در این سریال باید به گونه‌ای به جای «می» صحبت کنم که دوگانگی شخصیتش را نشان دهم که در عین مهربانی اهداف پنهانی خودش را دنبال می‌کند.

یاری درباره گویندگی نقش‌های تاریخی توضیح می‌دهد: مسلما لحن و صدای گوینده در تاریخ گذشته با کارهای روز و معاصر باید تفاوت داشته باشد، اما این لحن نباید طوری باشد که بیننده حس کند صدا تصنعی است. من هم به‌عنوان دوبلور علاقه‌مندم گویندگی در کارهای تاریخی و معاصر را تجربه کنم.

فاطمه عودباشی

رادیو و تلویزیون

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها