در بازار ادبیات ایران حالا می‌توانبه حجم قابل توجه بالایی از آثار ترجمه‌ای دست یافت، این موضوع در رابطه با کودکان به گونه‌ای است که بازار در سیطره آثار ترجمه شده است.
کد خبر: ۱۳۸۷۴۶۹
تعداد بازدید : 33

تالیف و ترجمه، دو بال یک پرنده هستند که سبقت هرکدام بر دیگری، تبعات مثبت و منفی گوناگونی در پی دارد. در سال‌های اخیر، نسبت کتاب‌ های ترجمه شده در حوزه کودک و نوجوان افزایش چشم‌گیری داشته و همین امر باعث شده تا توجه منتقدان نسبت به این موضوع برانگیخته شود.

آنها معتقدند سیطره کامل بازار ترجمه آثار خارجی برای ادبیات کودکان به نوعی آنها را با فرهنگ و سبک زندگی اروپایی عادت می‌دهد.

این موضوع مورد توجه بسیاری هم قرار گرفته و کارشناسان هشدارهای بسیاری داده‌اند اما همچنان شیوه‌نامه‌ای برای حل این چالش تهیه نشده است.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
فرزند زمانه خود باش

گفت‌وگوی «جام‌جم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر

فرزند زمانه خود باش

نیازمندی ها