پنجره مستند به طبیعت باشکوه
موسی جابری، کارگردان مستند «تماشای بهار» در گفت‌وگو با «جام‌جم»:

پنجره مستند به طبیعت باشکوه

گفت‌و‌گو با آرش ظلی‌پور، بازیگر سریال «نجلا۲»:

کارگردان، معجزه کرد

سریالی با لهجه و گویش متفاوت از زبان فارسی و بیرون از تهران، قطعا دشواری‌های زیادی به همراه خواهدداشت. سریال «نجلا ۲» در این فصل جدا از تغییر نقش اصلی با چالش‌های زیادی روبه‌رو شد که یکی از آنها کمبود زمان برای تولید بود که در قسمت‌های آخر گروه تولید به مشکلات زیادی دچار کرد.
کد خبر: ۱۳۶۵۳۰۰

به گزارش جام جم، این سریال شخصیت‌های اصلی و فرعی زیادی دارد. یکی از بازیگران این سریال که به تازگی از عرصه اجرا پا به عرصه بازیگری گذاشته و قبل از این سریال در شبکه نمایش‌خانگی و سریال «نیسان آبی» هم حضوری پررنگ داشته، احسان ظلی‌پور مجری نه چندان دور تلویزیون است. او نقش یک خائن عراقی را در این سریال ایفا می‌کند. گفت‌وگوی آرش ظلی‌پور، مجری سابق و بازیگر این روزهای تلویزیون را در روزنامه جام‌جم بخوانید.

شما قبل از حضور در نیسان آبی سابقه بازیگری نداشتید، چه اتفاقی افتاد که در سریال «نجلا ۲» حضور پیدا کردید؟ در این سریال نقش فردی را ایفا کردید که فارسی حرف نمی‌زند، آیا با زبان و گویش عربی آشنایی داشتید؟

روزی که با من برای حضور در نجلا ۲ تماس گرفتند و به سریال پیوستم، داستان خیلی عجیب و بامزه‌ای دارد. من آن زمان نه کاری کرده‌بودم، نه سریال نیسان آبی پخش شده‌بود و نه اصلا کسی می‌دانست که می‌خواهم در سریال یا فیلمی بازی کنم. پدر من متولد کشور عراق است و خودم متولد کشور قطر هستم. هنوز فیلمبرداری «نجلا ۲» آغاز نشده‌بود؛ من یک استوری در صفحه اینستاگرام گذاشتم که پدرم داشت به من زبان عربی یاد می‌داد. من حرف زدن به زبان عربی را بلد نیستم اما از بچگی لهجه عربی در گوشم است و با گویش این زبان آشنایی دارم. فردای آن روز خانم میری که عکاس سریال نجلا بود، از من پرسید تو عربی بلدی؟ گفتم بلد نیستم ولی به گوشم آشناست. او در مورد نقش توضیح داد و بعد از یک ماه با من تماس گرفتند و پیش آقای تقیانی‌پور رفتم و نقش را برایم توضیح داد. به من گفتند ما ۳۰-۲۰ جلسه کار داریم. گفتم نقش چیست و توضیح دادند نقش یک شخصیت منفی عراقی است که گویش کاملا عربی دارد. گریم، مدل و شخصیت یک عرب، برایم خیلی جذاب بود؛ چون همیشه دوست داشتم نقشی که بازی می‌کنم از خودم خیلی فاصله داشته‌باشد.

پس نقش اسحاق را به این دلیل بازی کردید که از شما خیلی دور بود؟

بله، نقش اسحاق و گریم این نقش بسیار از خود من فاصله داشت و گویش عربی برایم یک چالش عجیب بود. سعی داشتم بعد از چند دوره کلاس بازیگری، خودم را نشان دهم و توانم در بازیگری را محک بزنم. بازی در نقش اسحاق را قبول کردم و خیلی آن را دوست داشتم، ولی وقتی کار جلو رفت و فیلمبرداری آغاز شد و نقش اسحاق پیش رفت. یک روز آقای تقیانی‌پور به من گفتند به نظرم اسحاق خیلی خوب شده و من می‌خواهم این شخصیت را ادامه دهم و در ادامه یک سری داستان‌ها از این نقش تعریف کرد که به موازات عبد می‌آمدند و اتفاقاتی برایشان می‌افتاد.

پس چرا شخصیت اسحاق در ادامه قصه کشته شد؟

به دلیل این‌که من یک بدشانسی آوردم که شاید هم قسمت بود. در میانه راه فیلمبرداری نیسان آبی، مهران غفوریان دچار سکته قلبی شد و کار ما عقب افتاد و دیرتر آن سریال را تمام کردیم و من هم درگیر سریال نیسان آبی ماندم. از طرفی با یک سریال تلویزیونی دیگر قرارداد بسته بودم که یکی از نقش‌های اصلی هم هستم و اکنون هم در حال فیلمبرداری است. بازی من در آن سریال آغاز شده‌بود و به همین دلیل دیگر نمی‌توانستم ادامه نقش اسحاق را بازی کنم. با آقای تقیانی‌پور صحبت کردم و آنها در مرحله‌ای که باید اسحاق کشته می‌شد، داستان این شخصیت را متوقف کردند.

چطور به گویش و لهجه عربی در نقش اسحاق رسیدید؟ افراد زیادی در این سریال با گویش و لهجه‌های مختلف صحبت می‌کنند. برخی از این گویش‌ها درنیامده‌است. به عنوان یکی از بازیگران این سریال، نظر شما درباره لهجه‌ها و گویش‌ها چیست؟

برای رسیدن به گویش و لهجه عربی با دوستی به نام علی قابشی که در فصل اول هم کنار بچه‌ها بود، لهجه‌های جنوبی و عربی را تمرین می‌کردیم. من هم سعی کردم تا حد زیادی گویش عربی را درست اجر کنم اما حقیقت این است که با این تعداد زیاد بازیگر نمی‌شود به ریزه‌کاری‌ها پرداخت و لهجه‌ها را بی‌ایراد پیش برد. یک زمانی شما چند بازیگر دارید و می‌خواهید یک فیلم سینمایی بسازید و می‌گویید من شش‌ماه روی لهجه آنها کار می‌کنم و آنها را به یک نقطه‌ای می‌رسانم. ما در نجلا نزدیک به ۱۵۰ بازیگر داشتیم و استعداد یادگیری لهجه در همه افراد در یک سطح نیست. بنابراین با این حجم از بازیگر خیلی سخت است که همه بتوانند لهجه را خوب ایفا کنند. اگر هم می‌خواستند از افراد عرب زبان استفاده کنند، امکان‌پذیر نبود؛ چون آنها بازیگری نمی‌دانستند، بنابراین حد وسط را می‌گرفتند؛ یعنی کسی که بازیگر باشد و تا حدی هم بتواند لهجه و زبان عربی را یاد بگیرد و اجرا کند.

در مود لهجه با چالش‌هایی روبه‌رو بودید؟

من خیلی سعی کردم ریزه‌کاری‌ها را رعایت کنم؛ چون این موضوع لهجه برایم خیلی جذاب بود اما لهجه عربی کشورهای مختلف با هم تفاوت دارد. کلیت کار با توجه به شرایط، امکانات و زمانی که در اختیار داشتیم کاملا قابل قبول است. آقای تقیانی‌پور واقعا معجزه کرده‌است، این گروه طوری فشرده کار می‌کردند که تن آدم می‌لرزید. در روزهای پایانی فیلمبرداری می‌دیدم گروه به دو بخش تقسیم شده‌بودند، یک گروه از ۶ عصر تا ۶ صبح فردا کار می‌کردند و وقتی گروه دوم ۶ صبح می‌آمدند که کارشان را شروع کنند، گروه اول هم کنار آنها می‌ماندند تا کمک کنند. واقعا خدا کمک کرد که کار پیش برود و از طرفی هم مدیریت بی‌نظیر خیرا... تقیانی‌پور باعث رسیدن قسمت‌های آخر این سریال به آنتن شده‌است. به واقع کارگردان کارش را خوب بلد است.

احمدرضا معراجی - گروه رسانه روزنامه جام جم

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
فرزند زمانه خود باش

گفت‌وگوی «جام‌جم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر

فرزند زمانه خود باش

نیازمندی ها