شوکت حجت، دوبلور و صداپیشه‌ای که این روزها مدیریت دوبلاژ مجموعه‌های انیمیشنی «کلیله و دوستان» و «مهارت‌های زندگی» را بر عهده دارد، از ویژگی‌های این دو مجموعه سخن گفت.
کد خبر: ۱۱۴۳۵۳۰

حجت در گفتوگو با مهر، درباره مجموعه کلیله و دوستان که این روزها در حال دوبله است، توضیح داد: من مدیر دوبلاژ این مجموعه به کارگردانی ارشاد رهبرصبحخیز هستم که به بعضی از ضربالمثلهای زبان فارسی اشاره دارد.

وی با اشاره به اینکه کلیله و دوستان بیش از صد قسمت دارد، ادامه داد: ما در حال حاضر دوبله و صداپیشگی قسمت ۴۵ تا ۵۰ را بر عهده داریم که بیژن علیمحمدی، امیرمحمد صمصامی، کریم بیانی و اردشیر منظم از جمله کسانی هستند که در این مرحله با ما همکاری دارند.

حجت با اشاره به مجموعه طولانی دیگری که این روزها سرپرستی دوبلاژ آن را بر عهده دارد، اظهار کرد: مجموعه مهارتهای زندگی را هم چند سال است که در دست دوبله داریم. این اثر، ماجراهای دانا و مهسا را روایت میکند که من خودم صداپیشگی دانا را بر عهده دارم و در این کار هم دوبلورهای زیادی در کنار ما فعالیت دارند. وی درباره حضور دوبلورهای حرفهای برای جذابیت انیمیشنها عنوان کرد: صدای دوبلورها و صداپیشههای حرفهای به بالا کشیدن سطح انیمیشنها کمک میکند. در دنیا میبینیم انیمیشنها آنقدر حرفهای ساخته میشوند که اگر دوبلورهای معمولی هم صداپیشگی آنها را بر عهده بگیرند، فرقی نمیکند. ولی در انیمیشنهای ضعیف اگر گوینده حرفهای فعالیت داشته باشد، آن صدا باعث میشود که کیفیت انیمیشن بالا برود.

حجت در پایان درباره حضور خانمها در صنعت دوبله عنوان کرد: وقتی اختتامیه جشنواره «سین سیما» در تلویزیون را دیدم، تعجب کردم. چون اکثر برگزیدهها مرد بودند و این اتفاق میشد به گونه دیگری مدیریت شود. البته در انیمیشن این مشکل را هم داریم که اکثر شخصیتها مرد هستند و گوینده مرد کم میآوریم. البته اکثر فیلمهای پلیسی و جنایی که دوبله میشوند هم بیشتر شخصیتهای مرد دارند و ما مجبوریم از گویندههای مرد بیشتر از خانمها استفاده کنیم.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
فرزند زمانه خود باش

گفت‌وگوی «جام‌جم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر

فرزند زمانه خود باش

نیازمندی ها