ترجمهفروشی یکی از راههای راحت برای ناشر شدن است، این ماجرا بسیاری را به این مسیر کشانده که از طریق انتشار ترجمه یک اثر، بخشی از توجه مخاطب را به سمت خود جلب کنند
۱۴ آبان ۱۳۹۸ - ۰۸:۰۰
یک ماه پیش رسانهها از انتشار ترجمه یک رمان روسی خبر دادند و به دنبال آن فروشگاههای اینترنتی کتاب نیز فروش ویژهای برایش قرار دادند تا اینطور مخاطبان را دعوت به خرید کتاب کنند. رمانی از یک نویسنده اهلروسیه که برحسب ظاهر در زمان خودش قدر ندیده، ولی این اثرش به عنوان یکی از آثار برجسته قرن بیستم معرفی شده است.
هنوز کتاب بهخوبی توزیع نشده بود که از یکی از دوستان کتابفروشم شنیدم ترجمه دیگری از این رمان چند روز دیگر رونمایی خواهد شد اول باورم نشد، ولی وقتی در پایگاه اطلاعرسانی ناشر جستوجو کردم متوجه شدم خبر دوست کتابفروشم درست بود و همین روزها ترجمه دیگری از این کتاب توسط ناشر ثانی! رونمایی میشود.
کاری به این ندارم که چرا یک اثر سالها در محاق بوده و ناگهان به صورت همزمان و در فاصله کمتر از یک ماه دو ترجمه از آن راهی ویترین کتابفروشیها شده که میتواند پیامهای خاصی در خود داشته باشد که مجال رمزگشایی از آنها در این مقال نیست، ولی یک سؤال مطرح است که تکلیف مخاطب در این آشفتهبازار آثار ترجمهای چیست و چه کسی باید به این سؤال پاسخ در خور بدهد! نمونهای که بالاتر به آن اشاره کردم یک مورد دمدستی و نزدیک بود وگرنه تا دلتان بخواهد از این موارد میتوان نام برد که اگر همراه این گزارش باشید برخی نمونهها را با هم مرور خواهیم کرد و یکی دو پیشنهاد برای جلوگیری از سردرگمی در این آشفتهبازار ردیف کردهایم.