لوگوی جام جم سیما
نتایج کلمه کلیدی: دوبلور
  • از گوینده «پوآرو» تجلیل شد

    دوبلورها مظلومند

    استاد منانی در فیلم‌ها، مجموعه‌ها و انیمیشن‌های بسیاری حرف زده‌ است؛ مجموعه‌هایی مثل پوآرو (به جای هرکول پوآرو)، پرستاران (به جای فرانک)، بهترین سال‌های زندگی ما (به جای فردریک مارچ)، زبل‌خان (به جای زبل‌خان)، ماجراهای گالیور (به جای گلام با تکیه کلام من می‌دونم).

  • مخملی‌های ماندگار

    افضلی؛ یک تیپ‌ساز متفاوت

    من یک وروجک تنبل نیستم! من یک وروجک مهم هستم، از اون کوتوله‌های شیطون ... این صدای زیبای وروجک در کارتون «وروجک و آقای نجار» بود که زنده‌یاد اصغر افضلی خیلی شیرین و نمکین در می‌آورد. این دوبلور و مدیر دوبلاژ سال 1317 به دنیا آمد و تابستان 1392 درگذشت. افضلی فعالیت حرفه‌ای‌اش را در دنیای دوبله از سال 1339 و مدیریت دوبلاژی را از سال 1346 آغاز کرد.

  • صداهای ابدی

    والی‌زاده؛ گوینده‌ای با صدای گرم و دلنشین

    صدای شیرین و گرم منوچهر والی‌زاده برای شنوندگان رادیو و بینندگان فیلم‌ها و سریال‌های ایرانی و خارجی آشناست. کافی است، رادیو را روزهای سه‌شنبه از ساعت هفت صبح روی موج رادیو پیام تنظیم کنیم. آن وقت شنونده صدای پرانرژی این گوینده پیشکسوت خواهیم بود که به قول معروف، در این عرصه مو سپید کرده است.

  • به همت شبکه مستند صورت گرفت

    رونمایی از دنیای دیروز یک دوبلور

    مستند «دنیای دیروز من» درباره محمود قنبری یکی از دوبلورها و مدیران دوبلاژ پیشکسوت تلویزیون روز شنبه با حضور تعداد زیادی از هنرمندان این عرصه رونمایی و از یک عمر فعالیت حرفه‌ای این هنرمند قدردانی شد.

  • گفت‌وگو با میرطاهر مظلومی؛ بازیگر و دوبلور سینما و تلویزیون

    طنازی‌‌های‌ روان‌شناسانه یک کارمند

    میرطاهر مظلومی از جمله بازیگران توانمند و شناخته‌شده عرصه سینما، تلویزیون و تئاتر است که سال‌ها شاگرد استاد برجسته تئاتر کشورمان حمید سمندریان بوده و در برخی کارهای او از جمله «ملاقات با بانوی سالخورده» به ایفای نقش پرداخته است.

  • به بهانه 57 سالگی مریم شیرزاد، مدیر دوبلاژ

    از اوشین سال‌های دور از خانه تا گریس داگویل

    وقتی نام مریم شیرزاد، مدیر دوبلاژ و دوبلور شنیده می‌شود، ناخودآگاه همه مخاطبان تلویزیون به یاد سریال «سال‌های دور از خانه» و شخصیت اوشین در دهه 60 می‌افتند؛ سریالی که با مدیریت دوبلاژ ژاله علو برای تلویزیون دوبله شد. شیرزاد با صدای گرم و دلنشینی که دارد، توانست شخصیت اوشین را در میان مردم ایران محبوب کند و باید گفت بخش عمده محبوبیت این شخصیت در ایران به خاطر زحمات او در هنگام دوبله این شخصیت بود.

  • جذابیت دوچندان آثار پلیسی با دوبله‌های ماندگار

    کارآگاه‌ بازی صداپیشه‌ها

    شنیدن نام کارآگاه‌های پلیسی همچون درک، شرلوک هلمز، ناوارو، خانم مارپل، پوآرو، کمیسر و رکس، کاستر و... هر کدام یادآور خاطرات مان از جعبه جادویی است. در روزگاری که تعداد شبکه‌های تلویزیون محدود بود، پخش آثار کارآگاهی و پلیسی مخاطبان زیادی را پای تلویزیون می‌نشاند که البته این محبوبیت همچنان در طول این سال‌ها کم و بیش ادامه داشته است.

  • اوشین و آن شرلی امشب در خندوانه

    مریم شیرزاد، دوبلور و گوینده پیشکسوت رادیو و تلویزیون که صدای او را در نقش اوشین و همچنین آن شرلی بسیاری از مردم در حافظه دارند، مهمان امشب برنامه «خندوانه» است.

  • صدای جادویی دوبله ایران

    زنده یاد ژاله کاظمی متولد 1322 تهران وی لیسانس علوم سیاسی و فوق لیسانس تعلیم و تربیت از دانشگاه کالیفرنیای جنوبی می باشد. شروع فعالیت دوبلاژ از سال 1338زیر نظر برادرش هوشنگ کاظمی آغاز گردید.

  • مردم؛ بزرگترین مدال افتخار زندگی

    من همزاد رادیو هستم. یعنی همان سال 1319 که رادیو در ایران تاسیس شد من هم متولد شدم و شاید این یک شانس بزرگ در زندگی‌ام بود. از همان ابتدای نوجوانی وقتی صدای رادیو را می‌شنیدم به وجد می‌آمدم و دوست داشتم برنامه‌های نمایشی در بین هم‌سن‌وسالان خود اجرا کنم.

  • با «منوچهر والی‌زاده»، چهره ماندگار دوبله ایران

    صدای خودم را دوست ندارم

    منوچهر والی‌زاده را به عنوان یکی از صداهای جوان دوبله ایران می‌شناسیم. تعداد زیادی فیلم بازی کرده و از گویندگان قدیمی رادیو و تلویزیون است. متولد لاله‌زار، یا به تاکید خودش سعدی جنوبی. در زندگی راه آرام و بی‌دردسری را طی کرده است و حالا هم زیاد برای یک پینگ‌پنگ حوصله به خرج نمی‌دهد. گاهی می‌خندد و گاهی گلایه می‌کند که «کی تمام می‌شود سوالات؟»