لوگوی جام جم سیما
نتایج کلمه کلیدی: دوبله
  • گفت‌وگو با ژاله ‌علو، هنرمندی که تلفن همراه ندارد

    رادیو، سر جهازی من است!

    کافی است چشمان‌مان را ببندیم و چند دقیقه کنار ژاله علو، هنرمند محبوب و توانمند در عرصه‌های دوبلاژ، رادیو، تلویزیون، تئاتر و سینما بنشینیم و به صدایش گوش بدهیم. او با صدایش هر مخاطبی را به رویا می‌برد، مگر می‌شود این صدای مخملی را شنید و عاشق آن نشد!

  • خاطره بازی با گویندگان کارتون محبوب دهه60

    صداهایی که «سندباد» را محبوب کرد

    دوران کودکی از تاثیرگذارترین و تعیین‌کننده‌ترین دوران عمر هر فرد است. دورانی که خوب، بد، زشت و زیبا زندگی آینده تمام کودکان را رقم می‌زند، به همین علت رسانه‌های عمومی بویژه صدا و سیما به عنوان فراگیرترین رسانه ارتباط جمعی باید به این دوران توجه ویژه داشته باشند. در همین راستا هم همیشه انیمیشن‌های متفاوتی از تلویزیون پخش می‌شود، حتی گاهی بازپخش انیمیشن‌های قدیمی برای بزرگسالان امروز تجدید خاطره است.

  • خاطره‌بازی جام‌جم با صداهای ماندگار «سال‌های دور از خانه»

    مادربزرگ فراری در تلویزیون!

    سال 1983 است. بهار تازه آغاز شده و اوشین، مادربزرگ خانواده تاناکورا ساکن شهر کوچکی در شبه جزیره‌ای از ژاپن است. او خانه را ترک کرده، در حالی که 83 سال دارد. شنیده شدن چنین جملاتی مخاطب را به یاد سریال ژاپنی «سال‌های دور از خانه» می‌اندازد که سال 1365 روزهای شنبه از تلویزیون پخش شد. این نریشن با صدای زیبای ژاله علو خوانده و ابتدای سریال پخش می‌شد. بانو علو، مدیریت دوبلاژ این مجموعه را به‌عهده داشت.

  • پرونده جام‌جم برای صداپیشه محبوب تلویزیون

    کوچ صدا...

    دنیای تجربه و گنجینه‌ای ارزشمند برای دوبله ایران بود. حاشیه نداشت و فقط به کارش فکر می‌کرد. دقت، انرژی، تمرکز، عشق و علاقه او در دوبله فیلم‌های سینمایی و مجموعه‌های تلویزیونی بی‌نهایت بود و همین شد رمز ماندگاری استاد بهرام زند.

  • گفت‌وگو با علی همت مومی‌وند؛ دوبلور باسابقه

    در دوبله انیمیشن، اسیر بازیگر نیستیم

    کارتون‌ها، فیلم‌ها و سریال‌هایی چون «باب اسفنجی»، «گربه سگ»، «داستان اسباب‌بازی»، «قصه‌های جزیره» و «تنها در خانه» از جمله آثاری است که علی‌همت مومی‌وند به عنوان دوبلور در آنها حضور داشته است؛ البته از میان کارنامه هنری او احتمالا خاطره انگیزترین‌شان کارتون‌هایی باشد که این دوبلور با خلق تیپ‌های متفاوت و با بهره بردن از تنوع رنگ صدایش برای بیشتر گروه‌های سنی و نه تنها کودکان به یادماندنی کرده است.

  • بهترین‌های دوبله در«جادوی صدا»

    اگر صدا می‌تواند جادو کند، چرا یک مسابقه سراسری در زمینه دوبله نتواند؟! مسابقه تلویزیونی «جادوی صدا» بعد از چند مرحله و اوج و فرودهای شرکت‌کننده‌ها، بزودی برنده نهایی و صدای برتر دوبله را معرفی می‌کند.

  • گفت‌وگو با محمدرضا علیمردانی، بازیگر و صداپیشه

    بیش از 700 صدای مختلف ساخته‌ام

    محمدرضا علیمردانی، بازیگر، صداپیشه و خواننده نام‌آشنای کشورمان همین اواخر (11 خرداد) 41 ساله شد. او شهرت و محبوبیت را بعد از 40‌سالگی تجربه کرده است و امروز پس از سال‌ها صداپیشگی و حرف زدن به جای صدها شخصیت کارتونی ازجمله انیمیشن دیرین‌دیرین و ایفای نقش «بائو» در سریال پایتخت، شناخته‌شده‌تر از همیشه یک بار دیگر به عنوان خواننده ظاهر شده و قرار است بزودی اولین آلبومش روانه بازار موسیقی شود.

  • این برنامه روزهای چهارشنبه، پنجشنبه و جمعه از شبکه نمایش روی آنتن می‌رود

    صدا مخملی‌ها در «سینما و دوبله»

    دوبله از جمله هنرهایی است که احتمالا بخش زیادی از مردم با آن خاطره‌ها دارند. روزگاری بود که عاشقان و علاقه‌مندان به هنر سینما و حتی مردم عادی، فیلم‌ها را نه به عشق قصه و مضمون و ستارگان جذابشان که به عطش شنیدن صداهای ماندگار و آشنا به تماشا می‌نشستند و بازیگران خارجی و حتی داخلی را به همان صداها و لحن بیان می‌شناختند.

  • گفت‌وگو با پرویز بهرام، دوبلور پیشکسوت

    هنوز هم دوبله می‌کنم

    نمی‌شود از دوبله حرف زد بدون این‌که نامی از پرویز بهرام به میان بیاید یا صدای منحصربه‌فردش در گوش زنگ نزند. او نه‌تنها از پیشکسوتان عرصه دوبله، بلکه از بهترین‌ها و خاص‌ترین‌هاست؛ بهرام فیلم‌های زیادی دوبله کرده، تقریبا به جای همه بازیگران مطرح جهان حرف زده، دو بار به جای بازیگران ایرانی صحبت کرده و فقط یک‌بار به‌عنوان بازیگر در مقابل دوربین ظاهر شده است.

  • گفت و گوی جام جم آنلاین با ژاله علو:

    بزودی با شکرستان می آیم

    هنوز صلابت سالهای جوانی در صدایش موج می زند. در آستانه 92 سالگی است اما قدرت بیان کلماتش چنان با مهری مادرانه درآمیخته که حتی از پشت تلفن هم ما را به یاد شاه نقش هایی می اندازد که با آنها در ذهن مردم ماندگار شده است.

  • ورود حنجره طلایی‌ها به دنیای دوبله

    دوبلورها میان مردم همیشه طرفداران زیادی دارند. در واقع مخاطبان از طریق دوبلورها با بسیاری از هنرپیشه‌های بزرگ دنیا آشنا شده‌اند و صدای خاطره‌انگیز هر یک از آنها روی فیلم‌های خارجی برای همیشه ماندگار مانده است.

  • با سعید مظفری، مدیر دوبلاژ به بهانه ورود به شصت و چهارمین سال زندگی‌اش

    جوانی‌ام در استودیوهای تاریک دوبله سپری شد

    سعید مظفری از دوبلورها و مدیران دوبلاژ باسابقه است که بسیاری از هنرپیشه‌های خارجی به واسطه صدای گرم، جوان و پرانرژی او در ایران مطرح شده‌اند. وقتی با او تلفنی صحبت می‌کنید، شنونده صدای جوان، معصومانه و مودبانه او خواهید بود و زمانی که چهره‌اش را می‌بینید، متوجه می‌شوید که چطور رسم روزگار خط‌های عمیقی بر پیشانی‌اش گذاشته است.

  • گفت‌وگو با شوکت حجت، مدیر دوبلاژ

    علاقه‌مندان دوبله، راه را درست انتخاب کنند

    شوکت حجت، مدیر دوبلاژ است و صدایش در بسیاری از انیمیشن‌ها، فیلم‌ها و سریال‌ها‌ شنیده شده است. او فعالیت حرفه‌ای‌اش را در دنیای دوبله از سال 1363 آغاز کرد. حجت معمولا به جای تیپ‌های کارتونی و بچه‌های بازیگوش و تپل صحبت می‌کند.

  • صدای جادویی دوبله ایران

    زنده یاد ژاله کاظمی متولد 1322 تهران وی لیسانس علوم سیاسی و فوق لیسانس تعلیم و تربیت از دانشگاه کالیفرنیای جنوبی می باشد. شروع فعالیت دوبلاژ از سال 1338زیر نظر برادرش هوشنگ کاظمی آغاز گردید.