درباره سریال «امپراتور افسانه‌ها»

دست بالا به نفع درام‌های تاریخی

سریال کره‌ای «دختر امپراتور» برای پخش از شبکه5 دوبله می‌شود

رقابت خواهرانه در قصر امپراتور

دوبله سریال کره‌ای دختر امپراتور به مدیریت زهره شکوفنده آغاز شده است. این سریال که تاکنون 27 قسمت آن دوبله شده، قرار است در 110 قسمت از شبکه پنج به نمایش درآید.
کد خبر: ۸۲۲۲۰۱
رقابت خواهرانه در قصر امپراتور

دختر امپراتور داستان رقابت‌ دو خواهر در قصر امپراتور است. مینو غزنوی و فریبا رمضان‌پور به جای این دو خواهر صحبت می‌کنند. غلامرضا مهرزادیان گویندگی نقش امپراتور را به‌عهده دارد و سعید مظفری و منوچهر والی‌زاده هم به جای پسران امپراتور صحبت می‌کنند. این سریال محصول سال 2013 کره‌جنوبی است که با موضوع تاریخی ـ خانوادگی تولید شده است. به گزارش جام‌جم، تا امروز چند سریال‌های کره‌ای درباره محوریت ماجراهایی که در قصر امپراتور کره رخ می‌دهد از شبکه‌های تلویزیون پخش شده که از میان آنها می‌توان به سریال‌های افسانه دونگ‌ئی، جواهری در قصر، امپراتور دریا و افسانه جومونگ اشاره کرد.

بازی با تُن صدا

زهره شکوفنده که یکی از پیشکسوتان عرصه دوبله است، پیش از این مدیریت دوبله سریال‌‌های جواهری در قصر، افسانه دونگ‌ئی و امپراتور دریا را نیز به عهده داشته است. دوبله این سریال‌ها شکوفنده را در مدیریت سریال‌های کره‌ای با تجربه کرده و او اکنون بخوبی می‌داند چگونه گویندگانی را که برای دوبله سریال دختر امپراتور در نظر گرفته است، هدایت کند تا در نهایت کار برای مخاطب جذاب شود.

زهره شکوفنده:

برای دوبله سریال دختر امپراطور زمان زیادی نداریم، اما کمبود وقت باعث نمی‌شود حساسیت ما نسبت به کار کم شود

در اتاق ضبط، شکوفنده کنار فریبا رمضان‌پور گوینده نقش یکی از خواهران با نام سوریا نشسته است. شکوفنده در کمال آرامش نکات لازم را به رمضان‌پور یادآوری می‌کند که بهتر است تن صدایش در این بخش از کار مهربان باشد، اما در نهایت این ذهنیت را هم به مخاطب بدهد که او افکار دیگری در سر دارد. در واقع از او می‌خواهد با تن صدایش مرموز بودن شخصیت سوریا را نشان بدهد. سعید مظفری گوینده یکی از پسران امپراتور هم در این بخش‌ها حضور دارد. شکوفنده‌ به او هم راهنمایی‌های لازم را ارائه می‌دهد و پلان مربوط به گفت‌وگوی خواهر و برادر ضبط می‌شود.

سختی‌‌های دوبله سریال‌های کره‌ای

شکوفنده درباره دوبله سریال دختر امپراتور توضیح می‌دهد: برای دوبله این سریال زمان زیادی نداریم، اما کمبود وقت باعث نمی‌شود حساسیت ما نسبت به کار کم شود، بخصوص این‌که دوبله سریال‌های کره‌ای پیچیدگی‌ و ویژگی‌های خاص خودش را دارد. کره‌ای‌ها مقطع حرف می‌زنند. به‌عنوان مثال وقتی می‌خواهند بگویند من برنج نمی‌خورم بین هر کلمه فاصله و مکث زیادی از نظر زبانی دارند. ما بیشتر روی جملات شخصیت‌های سریال کار کردیم تا هر جمله درست جای خود بنشیند و دوبله این سریال برای مخاطب شنیدنی باشد.

مینو غزنوی، فریبا رمضان‌پور، غلامرضا مهرزادیان، سعید مظفری و منوچهر والی‌زاده به ترتیب گویندگان نقش‌های خواهر، امپراتور و پسران امپراتور هستند. بابک اسکندرزاده، رضا الماسی، شایسته تاجبخش، زویا خلیل‌آذر، مریم باقری، جواد پزشکیان، شایان شام‌بیاتی، ابوالفضل شاه‌بهرامی، فرزانه شجاعی، غلامرضا صادقی، مجید صیادی، محمد عبادی، کورش فهیمی، مریم معینیان و رهبر نوربخش دیگر گویندگان این سریال کره‌ای هستند. شکوفنده درباره انتخاب گویندگان این سریال توضیح داد: چهره‌ شخصیت‌های سریال‌های کره‌ای ویژه است و با هنرپیشه‌های آمریکایی، هندی و... تفاوت دارد، بنابراین باید صداهایی برای آنها انتخاب شود که روی چهره آنها بخوبی بنشیند. به همین دلیل من برای نقش‌های اول این سریال از گویندگانی استفاده کردم که صداهای محبوبی دارند.

گویندگان هوشمند

سعید مظفری صدای جوان و معصومانه‌ای دارد و از جمله کارهای به‌یادماندنی‌اش می‌توان به گویندگی به جای کلینت ایستوود در فیلم‌های «خوب بد زشت» و «به خاطر یک مشت دلار»، دمین توماس در نقش زید در فیلم «محمد رسول‌الله» و ریوزو شوهر اوشین در سریال «سال‌های دور از خانه» اشاره کرد.

سعید مظفری:

بعد از این همه سال کار کردن هنوز هم وقتی پشت میکروفن اتاق ضبط می‌نشینم با شور و علاقه کارم را انجام می‌دهم

مظفری در این سریال به جای یکی از پسران امپراتور صحبت می‌کند که شخصیتی کم‌حرف و مهربان است. این ویژگی‌ کاملا با صدای مظفری همخوانی دارد. این گوینده و مدیر دوبلاژ پیشکسوت معتقد است: سینک‌کردن آثار کره‌ای کار بسیار دشواری است، زیرا آنها خیلی کند حرف می‌زنند و ریتم زبان کره‌ای با فارسی تفاوت زیادی دارد، به همین دلیل گوینده در این موارد باید خیلی هوشمندانه عمل کند تا حرکات دهان بازیگر کره‌ای کاملا با کلمات فارسی تطابق داشته باشد. موفقیت دوبله سریال‌های کره‌ای کاملا بستگی به هوش، ذکاوت و توان گوینده دارد. مظفری بیش از نیم‌قرن است در حرفه دوبله فعالیت می‌کند. او می‌گوید: بعد از این همه سال کار کردن، هنوز هم وقتی پشت میکروفن اتاق ضبط می‌نشینم با شور و علاقه کارم را انجام می‌دهم، چون اگر گوینده نسبت به کارش بی‌علاقه باشد، مسلما روی کیفیت کارش تاثیر می‌گذارد و بیننده هم از کار گوینده لذت نمی‌برد.

گویندگی برای زنی مرموز

فریبا رمضان‌پور علاوه بر فعالیت در دنیای دوبله، اجرای برنامه‌های تلویزیونی و رادیویی را هم به عهده داشته و این روزها در کنار گویندگی رادیو پیام در برخی روزها، به جای نقش سوریا در سریال دختر امپراتور صحبت می‌کند. او درباره گویندگی این نقش می‌گوید: این سوریا شخصیت پیچیده‌ای دارد و تا قسمت پانزدهم این مرموز بودن مشخص نمی‌شود و بعد از این‌که مادرش نابینا می‌شود، رازی از او می‌شنود و همین راز به او کمک می‌کند تا نقشه‌هایش را عملی کند. به مرور این شخصیت بدجنس و بدذات می‌شود و برای من گویندگی نقشی با این ویژگی سخت است، چون باید طوری با صدایم بازی کنم که بدذاتی مشخص شود و من هم مثل بسیاری از آدم‌ها چنین شخصیت‌هایی را دوست ندارم.

فاطمه عودباشی

گروه رادیو و تلویزیون

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
فرزند زمانه خود باش

گفت‌وگوی «جام‌جم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر

فرزند زمانه خود باش

نیازمندی ها