زهره شکوفنده، دوبلور پیشکسوت گفت: برای مدیریت دوبلاژ یک فیلم که باید کلی کار اضافه و هماهنگ کردن دوبلورها را در آن انجام بدهم فقط مبلغ 265 هزار تومان عایدی دارم.
کد خبر: ۷۳۰۳۲۱
برای مدیریت دوبلاژ فقط 265 هزار تومان عایدی داریم!

زهره شکوفنده، دوبلور و مدیردوبلاژ پیشکسوت سینما و تلویزیون درباره شرایط دوبله عنوان کرد: متاسفانه دوبله در وضعیت خوبی به سر نمی‌برد و احترام و توجه به پیشکسوتان دوبله فراموش شده است. وی ادامه داد: به عنوان یکی از باسابقه‌های این عرصه مدت‌هاست بیکار هستم و خودم هم دلیل این بیکاری را نمی‌دانم.

دوبلور کاراکتر «جودی ابوت» در انیمیشن «بابا لنگ دراز» با تلخندی افزود: شاید نسل ماها دیگر به درد دوبله نمی‌خوریم و باید برویم خانه‌هایمان بنشینیم که کسی سراغی از ما نمی‌گیرد. شکوفنده که در اثر خاطره‌انگدیز علی حاتمی با عنوان «مادر» دوبلور کاراکتر «ماه منیر» (با بازی فریماه فرجامی) بوده است در ادامه با اشاره به دستمزدهای ناچیز دوبله و وضعیت معیشتی دوبلورها به میزان گفت: با بیش از 30 سال سابقه‌کاری برای دوبله یک فیلم یا یک سریال که مدت‌ها وقت من را می‌گیرد فقط مبلغ 225 هزارتومان دستمزد می‌گیرم.

وی ادامه داد: برای مدیریت دوبلاژی که باید کلی کار اضافه و هماهنگ کردن دوبلورها را در آن انجام بدهم هم فقط مبلغ 265 هزار تومان عایدی دارم. آیا این مبالغ شایسته کار دوبله است؟

مدیر دوبلاژ سریال «افسانه دونگ‌یی» با تاکید بر این مساله که صدای خوب فقط یکی از عوامل موفقیت در دوبله است تصریح کرد: صدا یکی از عوامل موفقیت در دوبله است، در کنار این اصل باید دوبلور بتواند کارش را به درستی اجرا کند یعنی توانایی سینک‌زدن و خلق آوای مناسب کاراکتر را داشته باشد.

شکوفنده در بخش پایانی گفته‌هایش با تاکید بر وجود استعدادهای جدید در عرصه دوبله خاطرنشان کرد: استعدادهای خوبی دراین چند ساله آمدند ولی نماندند و رفتند زیرا نتوانستند شرایط دوبله و وضعیت اقتصادی‌اش را تحمل کنند برای همین است که همچنان صداهای ماندگاری مثل ژاله کاظمی و تاجی احمدی در دوبله ایران بی‌مانند هستند. (خبرگزاری میزان)

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
فرزند زمانه خود باش

گفت‌وگوی «جام‌جم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر

فرزند زمانه خود باش

نیازمندی ها