مدیر دوبلاژ سریال کره‌ای «سرزمین آهن»، با اشاره به دشواری‌های دوبله این کار گفت: زبان کره‌ای در دوبله، کار را تا حدی دشوار می‌کند. وظیفه مدیر دوبلاژ هم در همین جا تعریف می‌شود که واژه‌های فارسی با لب و دهان بازیگران هماهنگی یابد.
کد خبر: ۶۷۹۸۸۴
دیده شدن «سرزمین آهن» حاصل تلاش دوبلورهای توانمند است

دوبلور ثابت بازیگرانی چون لئوناردو دی‌کاپریو و مت دیمون، صداپیشه الک‌رمزی در سریال «اسب سیاه» و مدیر دوبلاژ مجموعه تلویزیونی «سرزمین آهن» که این روزها از شبکه سه روی آنتن می‌رود، درباره دوبله «سرزمین آهن» گفت: اواخر دی سال گذشته بود که با من درباره دوبله «سرزمین آهن» صحبت کردند. وقتی سریال را دیدم، متوجه شدم که سریالی شایسته است. شخصیت‌ها را در نظر گرفتم و بررسی کردم که صدای کدام دوبلور به کدام نقش نزدیکتر است؛ گام بعدی هم که هماهنگی زمان‌ها با همدیگر است تا دوبلورها فرصت همکاری داشته باشند و کار دوبله آغاز شود.

وی همچنین در پاسخ به این که چقدر بازیگر در دوبله یک نقش با آن ارتباط حسی برقرار می‌کنند، اظهار کرد: به هر حال بعضی از نقش‌ها دوبلور را درگیر می‌کنند. من معتقدم هر چیزی که از روی احساس و انگیزه انجام شود، نتیجه خوبی دارد. اگر اکنون «سرزمین آهن» دیده شده و مورد توجه قرار گرفته است، حاصل تلاش‌های گروهی از دوبلورهای توانمند و حرفه‌ای است. ما وقتی از آخر دی سال گذشته دوبله این سریال را شروع کردیم، هفته‌ای دو روز می‌آمدیم و در همین مدت چهار تا شش قسمت را دوبله می‌کردیم.


این مدیر دوبلاژ که پیش از این مجری مسابقه «اتاق فرمان» بوده است، ماه‌های بهمن و اسفند را زمان‌های پرکار برای عرصه دوبله دانست و علت آن را اینگونه عنوان کرد: به این علت پرکار است که باید کارها تا قبل از عید آماده و فیلم‌ها و سریال‌ها را تحویل بدهیم. وی در پاسخ به این که آیا دوبله «سرزمین آهن» پیچیدگی خاصی داشت؟ بیان کرد: سختی آن به دلیل کره‌ای بودن زبان آن است که نسبت به بقیه زبان‌ها در دوبله سخت‌تر است و لهجه را دشوار می‌کند. کار مدیر دوبلاژ هم همین جاست که واژه‌های فارسی با لب و دهان بازیگران هماهنگ شود.

ذی‌نوری در پایان از بازی‌اش در سریال جدید محمدرضا آهنج به نام «آسمان من» نیز خبر داد.
ذی‌نوری با گویندگی به جای شخصیت الک‌رمزی در سریال «اسب سیاه» تا اندازه زیادی مردم را با صدای خود آشنا کرد و پس از آن با عرضه کردن هنر و مهارت خود به مدیران دوبلاژ پله به پله راه پیشرفت را پیمود و اکنون دوبلور ثابت بازیگرانی چون لئوناردو دی کاپریو و مت دیمُن است و در فیلم های هندی هم معمولا گویندگی به جای عامر خان به او سپرده می‌شود. (ایسنا)

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۳
سمیه
Iran, Islamic Republic of
۲۳:۳۱ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۱
۰
۰
ترخدا دیگه سریال كره ای پخش نكنید به خدا اینقدر سریال كرهای نگاه كردیم چشامون بادومی شده
شهرام معین
Iran, Islamic Republic of
۱۲:۵۳ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۲
۰
۰
تورو خدا همیشه سریالهای كره ای پخش كنید.به خدا اینقدر سریالهای كره ای كم گذاشتید كه چشامون گردویی شده.
ممنونم
Iran, Islamic Republic of
۲۱:۱۱ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۲
۰
۰
كسی یك دانلودآسون ازبیمارستان چوناسراغ نداره بدون ایمیل واینگیلیسی نوشتن.بزنی روش واست بفرسته.ممنون میشم.بزرگواری كردین.اسم اصلیمم سانازه.تواین سایت بی زحمت اگه سراغ داشتین بنویسین.مرسی ازشماجام جم
-----------------
كلمه بیمارستان چونا را همراه با دانلود و سایت اراده ملی در گوگل سرچ كنید..حتما پیدا می شود.
فرزند زمانه خود باش

گفت‌وگوی «جام‌جم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر

فرزند زمانه خود باش

نیازمندی ها