بازار کتاب ایران پر از آثار ترجمه شده از زبان‌های دیگر است. اما در رابطه با آثار ترجمه شده ایرانی به زبان‌های دیگر چیزی می‎دانید؟ این رویه پس از انقلاب چطور بود؟ واقعیت این است که پس از انقلاب اسلامی ایران آثار متعددی از نویسندگان ایرانی به زبان‎های مختلف برگردانده شد و جهان ادبیات به خوبی آثار معاصر ایرانی را مورد نقد و بررسی قرار داد.
کد خبر: ۱۱۸۳۴۸۱
جهانِ ادبیات، آثار ایرانی را تحسین می‌کند/ ما قابلیت‌های زیادی برای ترجمه به زبان‌های خارجی داریم

به گزارش جام جم آنلاین، آثار هوشنگ مرادی کرمانی به زبان‎های زیادی ترجمه و حتی به کتاب‎های درسی کشور هلند نیز وارد شد. در میان آثاری که پس از انقلاب به زبان‎های دیگر ترجمه شد می‌توان به اشعار مختلف با موضوعات متنوع اشاره کرد که از کتابخانه‎های کشورهای دیگر نیز سردرآورده است.

حسین محمدی‌پور محقق و مترجم در گفت‌وگو با جام جم آنلاین عنوان کرد: ترجمه آثار ایرانی به زبان‎های دیگر در واقع بخشی از غنای ادبی ما را نشان می‎دهد. تاریخ ادبیات ایران آنچنان غنی و پربار است که از دل آن می‌توان ده‌ها موضوع مفصل بیرون کشید و ساعت‌ها درباره آن صحبت کرد. ادبیات هر کشوری نشان دهنده این است که همان کشور چه فرهنگی دارد و از چه تاریخی برخوردار بوده است.

محمدی‌پور گفت: هر کشوری این امکان را ندارد تا با ادبیات، غنای فرهنگی، تمدن، تاریخ و حتی وضعیت کنونی جامعه‌اش، خود را به جهان نشان بدهد. برخی از کشورها ساختار ادبیاتی قدرتمندی ندارند این در حالی است که کشور ما با یک پیشینه عظیم و گسترده فرهنگی، می‌تواند نمایانگر ده‌ها موضوع مختلف ادبی برای دیگر کشورها باشد و حتی به عنوان الگو مورد استفاده قرار بگیرد.

وی افزود: ما غنای فرهنگی و تاریخی خودمان را به بهترین شکل ممکن می‎توانیم با ترجمه به رخ جهان بکشیم. آثار ایرانی در حوزه‎های مختلف قابلیت‎های فراوانی برای ترجمه شدن دارند. آثار متعددی نیز در ادبیات داستانی و شعر نیز به زبان‎های مختلف ترجمه شده و مورد تایید و تحسین نقد جهانی قرار گرفته است. ما همان‌طور که آثار دیگر کشورها را ترجمه می‎کنیم باید شاهد ترجمه آثار خود به زبان‌های دیگر هم باشیم.

محمدی‌پور در ادامه گفت: آثار ایرانی قابلیت فراوانی برای ترجمه به زبان‌های مبدا دارد اما از این قابلیت به طور کامل استفاده نشده است. این در حالی است که اگر شما سری به بازار کتاب بزنید با انبوهی از کتاب‌های خارجی مواجه می‌شوید که به لحاظ وزن ادبی بسیار پایین‎تر از آثار متعدد ایرانی هستند که هرگز ترجمه نشده‎اند. وقتی این آثار نازل خارجی به زبان فارسی ترجمه می‎شوند چرا آثار ارزشمند ایرانی نباید به زبان‎های مختلف به مرحله ترجمه برسد؟ چرا بازار کتاب ایران مثلا باید در تسخیر کتاب‌های «جوجو مویز» باشد اما آثار ارزشمند و پرمغز ایرانی نباید به زبان‎های دیگر برگردانده شوند.

این مترجم بیان داشت: ترجمه بهترین ابزار برای ارائه فرهنگ ایرانی است. این آثار می‎تواند در حوزه شعر، داستان، نقد ادبی و سایر موضوعات اجتماعی، سیاسی، تاریخی، فرهنگی، اقتصادی و حتی علمی باشد.

محمدی‌پور یادآور شد: ما باید از ظرفیت ادبی خود به شکل بهتری استفاده کنیم. حضور در نمایشگاه‎های بین‌المللی کتاب که توام با مذاکره و تبادل نظر با بسیاری از ناشران برجسته دنیاست اصلی‎ترین راه حل برای وارد کردن بیشتر ادبیات ایران به ادبیات جهان است. در طول سال نمایشگاه‎های کتاب متعددی در سراسر جهان برگزار می‎شود که می‌توان از آنها جهت ارائه بیشتر آثار ایرانی به جهان استفاده کرد.

وی در پایان گفت: آثار ادبی ایران همواره با تحسین جهانیان روبرو بوده است. ما در سال‎های اخیر شاهد ترجمه آثار ارزشمندی از زبان فارسی به زبان‌‎های دیگر بوده‌ایم. این رویه باید قدرتمندتر شود؛ جهان به غنای ادبیات ایران بیشتر از این‌ها نیاز دارد.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
فرزند زمانه خود باش

گفت‌وگوی «جام‌جم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر

فرزند زمانه خود باش

نیازمندی ها